+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)

  • Автор:

    Ковшова, Мария Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    654 с. + Прил. (с. 279-654)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Раздел I. У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее Глава 1. Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины - конца XX века
§ 1. Общие постулаты фразеологии
§ 2. Семантика языковых единиц как основной объект изучения
в лингвистике второй половины XX в
§ 3. Понятие коннотации в лингвистике.
Коннотация в семантической структуре языковых единиц
§ 4. «Антропологический поворот» в лингвистике конца XX в.
(«Язык и сознание», «Язык и знание», «Язык и культура»)
§ 5. От понятия культурно-национальной специфики
фразеологизмов к понятию культурной коннотации
§ 6. Когнитивная парадигма во фразеологии
как преддверие лингвокультурологии
Глава 2. Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания
§ 1. Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и
точки ее соприкосновения с лингвокультурологией
§ 2. Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины... 79 § 3. Лингвокультурология в свете проблемы
«Язык и сознание»: усложнение «поисков себя»
Выводы к I разделу

Раздел П. Лингвокультурологическое направление во фразеологии:
принципы и метод исследования
Глава 1. Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент
§ 1. Проблема семантической неопределенности
во фразеологии в лингвокультурологическом освещении
§ 2. Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов на примере отдельных единиц: «следы» культурной коннотации в ответах испытуемых
2.1. О постановке экспериментов: основные положения,
цели, задачи
2.2. Эксперимент с фразеологизмом каша в голове
2.3. Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик
2.4. Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком
§ 3. Еще раз о культурной обусловленности
фразеологической оценки (ЦЭО)
Глава 2. Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»
§ 1. Фразеологический образ как «проводник» в культурное
пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов.
Структура культурной коннотации
§ 2. Лингвокультурологический комментарий как принцип
лингвокультурологического описания фразеологизмов
§ 3. Коды культуры как основной способ организации
культурного пространства
§ 4. Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического
анализа
Выводы ко П разделу

Том 2.
Раздел III. Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа Глава 1. Понятие символа. Символ сквозь призму
различных представлений в науке
Глава 2. Символ во фразеологии: история вопроса
Глава 3. «Пищевой» код как культурное пространство для интерпретации
фразеологизмов с символьным компонентом
Глава 4. А нализ фразеологизмов с символьным компонентом в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами
впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб)
§ 1. Исследование фразеологизма с совокупностью символьных
компонентов: впитывать/всасывать с молоком матери
§ 2. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша
§ 3. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб
§ 4. Несколько слов о символьной значимости «пищевых»
компонентов в культуре и фразеологии других народов
Глава 5. Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов
Глава 6. Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны
и квазистереотипы
Выводы к III разделу
Раздел IV. Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
§ 1. История вопроса
§ 2. Эвфемизмы: общие положения:
§ 3. Эвфемизм как речевой акт
§ 4. Эвфемизмы и фразеологизмы: общее и различное
§ 5. «Старые» и «новые» эвфемизмы во фразеологии и их разграничение
То, что общий смысл той или иной ситуации в реальном мире получает различное образное решение в структуре национальной фразеологии, что образ вйдения мира неодинаков для разных народов, становится предметом многочисленных исследований.
Черты уникального или универсального в означивании мира рассматриваются в плане описания внутренней формы фразеологизмов и тропов, лежащих в ее основе. Так, в работе [Леэметс 1988: 92-107] за основу сопоставления берется лежащее в основе внутренней формы фразеологизмов образное сравнение, при этом такое, когда «компарант относится к другому классу явлений, чем компаратор» [Там же, 92]. Различие в описании идентичных ситуаций в мире автор видит в различии мировосприятия, в уходящих в народную мифологию стереотипах этого восприятия [Там же, 102-103]. В работе устанавливаются соответствия образных моделей в русской и эстонской фразеологии: по полной идентичности в образности (рус. вертеться как белка в колесе и эст. keerlema nagit orav rattas; по частичной идентичности в образности (рус. как вкопанный и эст. nagu naelutatiid (букв, как пригвожденный)); по полному несовпадению (рус. как из ведра и эст. nagu avar rest (букв, как из бобового стебля)): примеры последнего типа в своей классификации автор объясняет как частицу «духа народа» [Там же, 103].
Однако новые исследования остаются скованными традиционными методами. Так, в своей работе Т.З. Черданцева указывает на сходство в значении и структурно-семантических моделях русских и итальянских фразеологизмов (например, рус. показать где раки зимуют и тал. far vedene i topi verdi (букв, показать зеленых мышей)); выделяет общую базовую сему, например, ‘большая редкость’, и демонстрирует различие в способе ее означивания в национальной фразеологии: рус. белая ворона и итал. corvo bianco (букв, белый ворон), mosca bianca (букв, белая муха). Однако традиционные семантические методы исследования не позволяют ученому указать место в значении фразеологизмов их глобального различия; ср.: рус.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.849, запросов: 967