+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии

  • Автор:

    Горчакова, Ирина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    285 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика диссертации
1. Актуальность исследования
2. Цель и задачи исследования
3. Объект, предмет и единица анализа,
4. Методика сбора материала и методы исследования
5. Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования
6. Апробация диссертации
7. Структура диссертации
8. Положения, которые выносятся на защиту,
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНАХ И. НОЛЛЬ
1.1. Творчество Ингрид Нолль в контексте жанра дамского романа
1.2. Идиостиль писателя: филологические и статистические аспекты
1.3. Фразеологизмы как особая единица языка и текста
1.3.1. Понятие фразеологической единицы. Вопросы типологии фразеологизмов и фразеологической лексикографии
1.3.2. Культурная специфика фразеологических единиц
1.3.3. Контрастивная фразеология
1.3.4. Фразеологизмы в тексте и теория перевода
1.3.5. Идеографическая фразеография
Выводы
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОГРАФИЯ РОМАНА «МЕРТВЫЙ ПЕТУХ»
2.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе
«Мертвый петух» и его переводе на русский язык
2.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц

2.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах
2.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических
единиц в немецком и русском текстах
2.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Мертвый петух»
2.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте
2.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста
2.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц
Выводы
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОГРАФИЯ РОМАНА «АПТЕКАРША»
3.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе «Аптекарша» и его переводе на русский язык
3.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц
3.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах
3.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах
3.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Аптекарша»
3.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте
3.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста
3.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Список сокращений,
Источники и литература
Приложения
1. Фразеологические единицы в оригинале романа И. Нолль «Мертвый петух» и его переводе на русский язык О. Соколовой: примеры сохранения и снятия идиоматичности
2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста романа И. Нолль «Мертвый петух»
3. Полный перечень фразеологических контекстов романа «Мертвый петух» с интерпретацией внутренней формы, значения и денотативной идентификацией
4. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста романа И. Нолль «Аптекарша»
5. Полный перечень фразеологических контекстов романа «Аптекарша» с интерпретацией внутренней формы, значения и денотативной идентификацией
6. Текстовые функции фразеологических единиц в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша»
7. Процентное соотношение фразеологизмов различных денотативных сфер в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша»

дельные члены выражения, и более синтетический, близкий к фразеологическому единству» (Виноградов, 1977: 140-161', 2004: 29-32).
В.В. Виноградов исследует и проблему фразеологически связанного значения, дать четкое определение которому достаточно трудно: «В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании» (Виноградов, 1977: 156-157). Далее В.В. Виноградов замечает, «что многие слова вообще не имеют свободных значений. Они лишены прямой номинативной функции и существуют в языке лишь только в составе тесных фразеологических групп. Их лексическая отдельность поддерживается лишь наличием словообразовательных родичей и слов-синонимов. Можно сказать, что лексическое значение таких слов определяется местом их в лексической системе данного языка, их отношением к синонимическим рядам слов и словесных групп, их положением в родственном лексическом или грамматическом гнезде слов и форм» (там же: 157).
Б.А. Ларин предлагает не четырех-, а трехчленную схему типологии фразеологических единиц: обычные словосочетания (переменные, «свободные»), устойчивые метафорические словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные речения»), идиомы («фразеологические сращения», «неразложимые речения»). Он также говорит о стилистическом разделении фразеологизмов на литературно-книжные, фольклорные, профессиональные, арготические и отмечает при этом, что «разработка фразеологии в стилистическом плане неотделима от общего стилистического анализа языка писателя» (Ларин, 1977: 200-224-, 2004: 39-41).
В.Н. Телия пишет о попытке «выделить наиболее универсальные типы [классов ФЕ], свойственные любому языку, для которого характерна категория слова и сочетания слов. Хотя совершенно ясно, что в зависимости от типа язы-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.309, запросов: 967