+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций : на материале наименований институтов Европейского Союза

  • Автор:

    Чернуха, Татьяна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Введение
Глава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении
1.1 Термин и терминология
1.2. Мотивированность термина
1.3. Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая
единица языков для специальных целей
1.5. Система функций термина. Коммуникационные особенности термина
Выводы:
Глава 2. Наименование институтов ЕС
2.1. История возникновения ЕС
2.2. Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС
Выводы:
Глава 3. Структурные особенности образованш немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС
3.1. Образование на основе словосложения, модели словосложения
3.1.2. Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова
3.1.2.1.1. Многочленные существительные
3.1.2.2. Сочинительные сложные существительные (Kopulative Zusammensetzungen)
3.1.3. Синтаксически обусловленная деструкция при словосложении
3.2. Образование сложносокращенных и усеченных терминов
3.3. Образование терминологических единиц на основе словосочетаний
3.4. Синонимия и вариантность терминологических единиц, особенности перевода институционалыюориентировапных терминологических единиц (англо-немецкие, русские
соответствия)
Выводы:
Глава 4. Контакты языков и межъязыковые трансформации
4.1. Службы переводов в системе Европейского Союза
4.2. Модели ииституциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС
4.3. Многоязычие и языковой параллелизм ЕС
Выводы:
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список источников исследования
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Настоящее исследование посвящено анализу особенностей образования и функционирования новых наименований, служащих для обозначения институтов Европейского Союза (ЕС). Данные институциональные обозначения можно отнести к новым лексическим единицам. Они являются составной частью дискурса «Европа», «ЕС». Лингвистической проблемой становится вопрос статуса и статусной функции новых наименований:
в какой степени терминологизированы новые наименования?
• где проходит граница, отделяющая термин от предтермина?
Процессы терминологизации в контексте широкой, но специфической институциональной коммуникации рассматриваются прежде всего на материале немецкого языка. Однако немецкий язык выступает здесь не как изолированный объект рассмотрения, а в качестве одного из европейских языков во взаимодействии с другими европейскими языками, прежде всего с английским, поскольку процесс упорядочивания- наименований институтов Европейского Союза происходит, в результате сложного взаимодействия разных языков и под значительным влиянием английского и французского как официальных языков ЕС. Европейский Союз в данном случае является конструктом, он конструирует всю лексику, следовательно, ' институциональные наименования - это сконструированные лексические единицы, возникающие с появлением денотата и получающие в процессе развития различные значения. Конструируется- и межъязыковая эквивалентность, недостатком которой является минимизация национально-культурной специфики.
Степень научной разработанности и актуальность темы
Основной тенденцией развития европейского общества второй половины XX века явилось стремление к интеграции.

Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов, норм, методов и процедур, создававшихся и совершенствовавшихся десятилетиями. Этот процесс влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы. Составной частью этой коммуникативной сферы является расширение терминологической и- появление единиц вторичной номинации, возникающих в результате деятельности институтов Европейского Союза. В работе такие лексические единицы называются институциональноориентированной лексикой.
Процесс формирования обозначений институтов ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями каждого национального языка. Германия занимает одно из ведущих мест в развитии ЕС, и процессы, происходящие в современном европейском обществе; находят свое отражение во французском и других европейских языках, в том числе - в русском. Что касается Европейского Союза, то появляющиеся в европейских языках единицы: вторичной номинации, не только называют и фиксируют европейские реалии, но и способствуют новому осмыслению окружающей действительности. Проблемы, новой лексики, сопровождающей процессы европейской интеграции, рассматривались в ряде диссертаций последних лет, например, диссертационная работа Дементьевой Т. М. «Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза» [Дементьева 1999], Галкиной Е Н. «Терминология. Европейского Союза и-проблемы ее перевода на русский язык» [Галкина 1998]. Есть работы, посвященные дискурсу «Европа» [Busse 1993] на материале немецкого языка.
Проблема разработки теоретических основ отечественного терминоведения как науки датируется началом 1930-х гг. С.В. Гринев-Гриневич выделяет четыре основных периода в истории терминоведения:
- подготовительный период (по периодизации В.М.Лейчика первый этап) - с начала XVIII века до конца 1920-х гг. - период формирования,

Воспринимая от семиотики широкое понимание мотивированности (неизвестное мотивируется известным), терминоведение рассматривает это понятие расчленено: мотивированность формы термина понимается как объясненность выбора этой формы языковым субстратом термина -лексической единицей определенного естественного языка (в этом смысле мотивированность формы термина является вторичной по отношению к мотивированности лексической единицы как таковой; немотивированная лексическая единица общеупотребительного языка может быть мотивированным термином). Мотивированность семантики и функции термина определяется прямым отношением к объекту обозначения и местом термина в терминосистеме [Лейчик 2009:39].
В.М.Лейчик, с точки зрения формы, выделяет:
• полностью мотивированный термин (термин, состоящий из одного элемента, выбор которого объяснен предшествующим значением, а также многоэлементный термин, все элементы которого объяснены таким же образом);
• частично мотивированный термин (многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая. - нет, то есть происходит частичная демотивация);
• ложномотивированный термин - это термин, для которого характерна неверная или устаревшая объясненность.
• немотивированный термин (термин, выбор формы которого вообще не может быть объяснен).
Все это свидетельствует о том, что в момент создания терминов (в период первоначального наименования) их форма, как правило, является мотивированной. И в тех случаях, когда мы можем объяснить выбор способа обозначения языковой единицей общего понятия, мы имеем дело с мотивированным термином

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.249, запросов: 967