+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистическое освоение чужой действительности : на примере русско-французских языковых процессов рубежа XVIII-XIX веков

  • Автор:

    Воронкова, Ирина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    259 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКОМ «ЧУЖОЙ» ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
1.1. Категории лексикологии и переводоведения в аспекте освоения чужой действительности
1.1.1. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы»
1.1.2. Макароническаяречъ
1.1.3. Явление калькирования
1.1.4. Понятие «языковых лакун»
1.1.5. Понятие «реалии»
1.1.6. «Непереводимое в переводе»
1.1.7. Комментарии
1.2. Освоение «чужой» действительности с позиций концептуализации И КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА
1.3. «Свое» и «чужое» как категории языковой картины мира
1.4. Словарь как отражение категоризации языковой картины мира
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. ОСВОЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ
Н.М. КАРАМЗИНА «ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА»)
2.1. «Письма русского путешественника» Н.М.Карамзина как пример отражения русским языком французской культуры
2.2. L-реалии и сохранение национального колорита текста
2.3. С-РЕАЛИИ и расширение концептосферьг
2.4. R-реалии и освоение «чужой» действительности
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ РУССКОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ А. ДЕ КЮСТИНА «RUSSIE EN 1839»)
3.0. Книга А. де Кюстина «RUSSIE EN 1839» («Николаевская Россия») как источник отражения «своим» языком «чужой» культуры
3.1. L-реалии и передача национального колорита текста
3.2. С-РЕАЛИИ И ИХ РОЛЬ В СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ РУССКОГО ХАРАКТЕРА
3.3. R-реалии и культурная адаптация «ЧУЖОЙ» ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ..
3.4. Выводы
ГЛАВА 4. «НЕМЕЦКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ»
И. А. ГЕЙМА КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ ОБ ОСВОЕНИИ ЯЗЫКОМ ЧУЖОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
Об авторе словаря
4.0. Метод извлечения информации из словаря-источника
Процедура анализа
4.1. Удалённость концептосфер русского и французского языков..
4.2. Русская действительность и французский язык в словаре
И. А. Гейма
4.2.1. Освоение русских R-реалий французским языком
4.2.2. Освоение русских С-реалий французским языком
4.2. 3. Освоение русских L-реалий французским языком
4.3. Французская действительность и русский язык в словаре
И. А. Гейма
4.3.1. Французские R-реалии и их освоение русским языком
4.3.2. Французские С-реалии и их освоение русским языком
4.3.3. Французские L-реалии и их освоение русским языком
4.4. Отношения между языками и действительностью в зо! ie условной семантической эквивалентности словаря И.А. Гейма
4.4.1. R-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма
4.4.2. С-реалии в зоне условной семантической эквивалентности словаря Гейма
4.5. К относительной хронологии освоения французской действительности русским языком
4.6. Выводы
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
6. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
7. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Галлицизмы в «Немецко-русско-французском словаре» И. А. Гейма
8. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Галлицизмы, предположительно вошедшие в употребление после 1805 года

краткую, объективную информацию о различных событиях, явлениях и т.д. Как показывает анализ материала, наиболее часто поясняется класс собственных существительных: 1) существительные, обозначающие имена-
собственные: Лафонтен, Фонтенелъ, Вальян (Vaillant) — «отважный» [Карамзин 1982:412]; 2) существительные, обозначающие географические названия: Дворец Тюлъери (имя произошло от tuile, то есть черепицы, которую некогда тут делали) [там же 344], город Бельвю (значит «прекрасный вид») [там же 420]; 3) существительные, обозначающие реалии определенного народа или страны: ... бродить по городу, зайти в «Пале-Рояль, к художнику, в лавки, где продаются эстампы, обедать у ресторатера, отдыхать за чашкою баваруаза...» [Карамзин 1982: 343]. Эстампы (estampe) - оттиск художественного изображения с печатной формы; Ресторатерами называются в Париже лучшие трактирщики, у. которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав, что угодно, обедаете на маленьком особливом столике. Баваруаз - ароматический сироп с чаем.
Справочный характер информации, содержащейся в комментарии, проявляется в определенном наборе лексических единиц, например глаголы, обозначающие конкретные физические действия [Richard 1998: 155].
Прагматическая направленность данного подтипа комментария заключается в том, чтобы предоставить адресату справочную информацию, необходимую для адекватного восприятия основного текста, которую он может не знать, то есть расширить, фоновые знания адресата по вопросам истории, географии, культуры определенного народа или страны.
Для интерпретирующего комментария, в отличие от предыдущего, характерна явно выраженная субъективно-оценочная модальность, поскольку он содержит собственное толкование, оценку основного текста. В целом, данный подтип комментария представляет собой изложение определенных гипотез, предположений, догадок относительно отдельных мест основного текста или же всего произведения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.102, запросов: 967