+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте : на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык

  • Автор:

    Семёнова, Елена Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I
КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
1.1. Лексическое значение слова в контексте культуры
1.1.1. Вопросы взаимодействия языка и культуры
1.1.2. Культурно-специфическая информация в структуре лексического значения слова
1.1.3. Национально-культурная специфика лексического значения слова и виды ее проявления
1.1.4. Культурный компонент лексического значения слова и способы его идентификации
1.2. Художественный текст как транслятор культурно-специфической информации
1.3. Классификация лексики, имеющей культурный компонент значения в художественном тексте
1.3.1. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент выражен эксплицитно
1.3.2. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент представлен имплицитно
1.4. Особенности функционирования лексики, имеющей культурный компонент значения, в художественном тексте
1.5. Языковые механизмы трансляции культурно-специфической информации
1.6. Методы анализа лексических единиц, имеющих культурный компонент значения
Выводы

Г лава II
СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОСПЕЦИФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ТРАНСЛЯЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент выражен эксплицитно
2ЛЛ. Реалии
2 Л Л Л. Ономастические реалии
2 Л Л .2. Апеллятивные реалии
2 Л .2. Специфические концепты, отсутствующие в других языках
2Л.З .Фразеологические единицы культурный компонент значения которых выражен эксплицитно
2.2. Культурно-специфическая лексика, в значении которой культурный компонент представлен имплицитно
2.2.1. Национально-специфическая лексика, обозначающая абстрактные понятия
2.2.2. Культурно-специфические ситуации
2.2.3. Слова и словосочетания, коннотация которых опирается на
ассоциации
2.2.4. Слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле
2.2.5. Слова, в которых культурный компонент придаёт лексической единице переносно-метафорическое значение
2.2.6. Фразеологические единицы культурный компонент значения которых представлен имплицитно
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Список использованной литературы
2. Словари и энциклопедические издания
3. Источники
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Объектом настоящего диссертационного исследования является культурно-специфическая информация, репрезентированная в культурном компоненте лексического значения единицы русскоязычного художественного текста.
Предметом исследования служат лексические единицы русскоязычного художественного текста, имеющие культурный компонент значения и их англоязычные соответствия в тексте перевода.
Выбору объекта научного анализа в немалой степени способствовало наличие несомненного интереса к изучению национально-культурной специфики семантики, нашедшего свое отражение в многочисленных исследованиях российских и зарубежных авторов, среди которых Верещагин, Костомаров 1980, 1983, Вострикова 2006, Гольдберг 1998, 1999, Зленко 2003, 2004, Кузнецов 1987, Маклакова 2006, Медведева 1999, Микулина 1981, Муравьев 1971, 1974, Пацаева 1991, Попова 2003, Поталуй 2004, Привалова 2003, Ре-принцева 1999, Решетникова 2001, Сетаров 2000, Стернин 1998, 2003, 2004, 2006, Тер-Минасова 2000, Харитонова 1987, Чернова 2006, Чубур 2005, ОеегаеПэ (2010), Ка1ап (1999), Ьас1о (1957), Wiezbicka (1992) и др. Исходя из этого, актуальность работы определяется:
- необходимостью выявления культурного компонента в лексическом значении единиц художественного текста с целью определения национальнокультурных особенностей общественной и духовной жизни этноса;
- устойчивым интересом исследователей данной проблематики, представляющих различные гуманитарные дисциплины;
- недостаточной разработанностью проблемы языковой объективации культурно-специфической информации в художественном тексте;
- потребностью в совершенствовании приемов и методов контрастивного анализа, используемого при выявлении культурного компонента лексического значения слова;

нами выше схемы культуры, предложенной Хофстеде. Каждая из лексикограмматических подгрупп является неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, общей для каждого носителя языка. При этом их специфичность и уникальность ими не ощущается, в то время как для другого языка данная область может быть не знакома или концептуализирована иначе. По мнению Корнилова, такая лексика становится объектом изучения страноведения, поскольку ее семантизация предполагает обязательное погружение в культурно-исторический контекст, знакомство с природной и материальной средой. Далее рассмотрим отдельные подгруппы в рамках данной группы лексических единиц.
Вопросами изучения реалий занимались многие лингвисты, среди которых М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин, И. Келлер, В.Г. Костомаров, А.Д. Рай-хштейн, Вл. Россельс, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, Г.Д. Томахин, Г.В. Чернова.
По определению Г.Д. Томахина, реалии это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» (Томахин 1988: 13).
Вл. Россельс видит в реалиях иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы и явления, не бытующие в обиходе того народа, на чей язык переводится произведение. Он предлагает более развернутое определение: «реалия - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (обычно - пословица, поговорка, фразеологизм, при-словие), включающее такие слова» (Россельс 1955: 47).
Л.С. Бархударов определяет реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке ». Автор выделяет возможные референты, среди которых «предметы материальной культуры», например, «блюда национальной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967