+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода

  • Автор:

    Шутёмова, Наталья Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    430 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Г лава 1. Изучение специфики поэтического текста
в переводоведении
1.1. Осмысление практики поэтического перевода
1.2. Поэтический текст в традиционных теориях перевода
1.3. Фактор типа текста в современном переводоведении
Выводы к главе
Глава 2. Типологические свойства поэтического текста
2.1. Принципы определения типологической доминанты поэтического текста
2.1.1. Принцип целостности поэтического текста
2.1.2. Деятельностный принцип определения
типологической доминанты поэтического текста
2.2. Соотношение типологической доминанты поэтического текста
с понятиями поэзии и прозы
2.3. Характеристика параметра духовности.
Когнитивные основы поэтичности
2.4. Описание параметра образности
2.5. Сущность параметра эстетически ценной языковой объективации
2.5.1. Знаковый аспект объективации поэтических смыслов
2.5.2. Структурный аспект объективации поэтических смыслов
2.6. Соотношение типологической доминанты поэтического текста
с категориями общего и единичного
2.7. Соотношение типологической доминанты поэтического текста
с категориями художественности и эстетичности
Выводы к главе
Глава 3. Освоение типологической доминанты оригинала
на когнитивном этапе поэтического перевода
3.1. Поэтический перевод как предметная деятельность

3.2. Задачи и принципы сопоставительного анализа
материала исследования
3.3. Представление о когнитивной деятельности переводчика
в современном переводоведении
3.4. Закономерности понимания текста
при освоении его типологической доминанты
3.5. Освоение типологической доминанты оригинала
как переводческая трудность
3.6. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала
на когнитивном этапе поэтического перевода
Выводы к главе
Глава 4. Передача типологической доминанты оригинала в тексте перевода
4.1. Типы «преломления» типологической доминанты оригинала
на трансляционном этапе поэтического перевода
4.2. Корреляция типов «преломления» типологической
доминанты оригинала в поэтическом переводе
Выводы к главе
Глава 5. Типы поэтического перевода
5.1. Консонансный тип поэтического перевода
5.2. Консонансно-диссонансный тип поэтического перевода
5.3. Диссонансный тип поэтического перевода
5.4. Относительность типов поэтического перевода
Выводы к главе
Заключение
Список литературы

Введение
Настоящее исследование посвящено изучению одного из видов художественного перевода - переводу поэзии. Данный вид перевода трактуется нами в широком смысле как творческая деятельность по созданию культурных ценностей,- направленная на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре. Имея многовековую практику, которая оказывает значительное влияние на развитие национальных литератур, поэтический перевод способствует их взаимному обогащению. Палитра созданных переводов характеризуется богатством и пестротой, демонстрируя разнообразие переводческих стратегий и тактик в поиске решения «вечного» вопроса о воссоздании целостности оригинала в переводном тексте. В то же время практика перевода стала источником его противоречивой интерпретации и как ремесла, и как искусства, а также полярных мнений о возможности перевода поэзии (Брюсов 1987; Вейнберг 1987; Курелла 1987; Левик 1987; Лозинский 1987; Сорокин 2003; Фет 1987 и др.). Отрицание возможности поэтического перевода сформировалось не только вследствие сложности проблем, возникающих в практической деятельности переводчика, но и, в частности, под влиянием высказывания Р. О. Якобсона о том, что поэзия по определению является «непереводимой» (Якобсон 1998: 367).
Противоположное мнение связано со сделанным в семиотике Ч. Пирса открытием такого универсального свойства языкового знака, как его принципиальная переводимость в другой, более эксплицитный, знак: понимаемое в языковом знаке обязательно выражается в другом знаке. Этой универсалии подчиняется и понимаемое в поэтическом тексте.
Под сомнение ставится возможность не только поэтического перевода, но и создания его теории, что объясняется, с одной стороны, сложностью и противоречивостью этого творческого процесса, с другой - сложной природой поэтического текста. При этом в определенное противоречие с

выделяются отношения полной и частичной эквивалентности. Если полная эквивалентность означает полную равнозначность, равноценность текстов, то частичная - частичную равноценность. Полная эквивалентность предполагает полную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала при переводе, частичная — соответственно частичную. Полная эквивалентность является «идеализированным конструктом» (Там же: 95) и достигается, по мнению А. Д. Швейцера, в относительно
несложных коммуникативных условиях при переводе текстов, имеющих узкий диапазон функциональных характеристик. Чем сложнее коммуникативные условия и функциональные параметры текста, тем меньше вероятность зеркального перевода и установления отношения полной эквивалентности между первичным и вторичным текстами. Так, отношения между оригиналом и текстом перевода, возникающие при прозаическом переводе поэзии, рассматриваются как частичная эквивалентность, поскольку предполагают передачу референтной, а не поэтической функции исходного текста.
Если понятие эквивалентности применимо к результатам перевода и ориентировано на соответствие текста перевода параметрам оригинала, то понятие адекватности используется в концепции А. Д. Швейцера для характеристики перевода как процесса: «адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации» (Там же: 95). В отличие от «идеализированного конструкта» полной эквивалентности категория адекватности понимается в данной теории как соответствующая реальной переводческой практике, и ей приписывается иной онтологический статус. При этом требование адекватности при переводе означает оптимальное, достигаемое компромиссным путем, соответствие коммуникативным условиям. Вследствие этого требования эквивалентности и адекватности не находятся между собой в отношении прямой зависимости: «... перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967