+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов : структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты

  • Автор:

    Гладченкова, Екатерина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРОБЛЕМЫ ЖАРГОНА
1.1. Проблема смыслового наполнения имени собственного
1.2. Взаимодействие имен собственных и нарицательных
1.3. Семантизация имени собственного в составе фразеологических единиц
1.4. Особенности общего жаргона
1.4.1. Дифференциация терминов «арго», «жаргон», «сленг»
1.4.2. Общий жаргон: к определению понятия
1.4.3. Онимы и жаргонные единицы языка
Выводы по главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОНИМОВ В ЖАРГОННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Классификация имен собственных в составе жаргонных фразеологических единиц по характеру референтной отнесенности
2.1.1. Антропонимы в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.2. Топонимы в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.3. Эргонимы в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.4. Наименования торговых марок и брендов в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.5. Названия произведений искусства в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.6. Названия исторических событий, эпох, явлений в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.7. Мифонимы в составе жаргонных фразеологических единиц
2.1.8. Зоонимы в составе жаргонных фразеологических единиц
2.2. Структурная характеристика онимов в составе жаргонных фразеологических единиц
2.3. Характеристика имен собственных, входящих в состав жаргонных фразеологических единиц, но источнику происхождения

2.4. Классификации имен собственных в составе жаргонных фразеологических единиц по семантической наполненности
2.5. Классификация жаргонных фразеологических единиц с комнонснтами-онимами
2.5.1. Классификация жаргонных фразеологических единиц с компонентами-онимами по частеречной принадлежности
2.5.2. Классификация жаргонных фразеологических единиц с компонентами-онимами по степени структурно-семантической слитности
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ СЕМАНТИКИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЖАРГОННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
3.1. Семантические трансформации общих и прецедентных имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов
3.1.1. Метафоризация и метонимизация значения опимов
3.1.2. Десемантизация и расширение значения онима
3.1.3. Аббревиация и дезаббревиация
3.1.4. Изменение внешней и внутренней формы прецедентных онимов
3.2. Особенности функционировании онимов в составе жаргонных фразеологизмов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Современные исследования в области социолингвистики подтверждают влияние социальных диалектов на литературный язык, что выражается в проникновении жаргонных слов и фразеологизмов в общее употребление, в публичную речь, средства массовой информации и Интернет. Не вызывает сомнений тот факт, что жаргон и просторечие эксплицируют актуальные для современного общества реалии при помощи продуцирования, трансформации или переосмысления языковых единиц. Эти языковые единицы обладают специфическим набором функций, которые не обязательно связаны со снижением качества речи. В сложившихся языковых условиях употребление жаргона является показателем не только и не столько уровня образованности человека, его принадлежности к гой или иной социальной группе, сколько его речевых интенций: желания оградиться от внешнего мира, выразить свое отношение к предмету действительности или воздействовать на собеседника с помощью особых речевых единиц. Яркая выразительность жаргонных фразеологизмов с именами собственными обусловлена социально ограниченным характером употребления и разнообразными системно-функциональными семантическими преобразованиями компонентов-онимов. Глубокое и разноаспектное изучение жаргонного фразеологического фонда с ономастическими компонентами позволяет описать языковую картину мира носителя жаргона, а также специфику данной языковой личности в целом. Все сказанное выше обусловило актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования являются имена собственные, входящие в состав жаргонных фразеологизмов.
Материалом исследования послужили имена собственные в составе ФЕ общего жаргона русского языка, который избран в качестве языка-эталона, поскольку он включает в себя имена собственные, принадлежа-

зультатным) их лингвистической унификации, о чем свидетельствует масса специальной литературы...» (Вальтер, 2005, 3).
Во французской лингвистике встречаются неоднозначные толкования терминов «жаргон» и «арго». А.К. Бабина в статье «Арго: история вопроса» указывает, что словарь Робер дает общеупотребительное значение термина арго - «язык криминала» и лингвистическое - «нстехиическая лексика, используемая некой социальной группой» (Бабина, 2002). Жаргон в Робере объясняется как «неправильный, искаженный» или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группы. Подобной трактовки придерживаются и создатели Ашетт. Противоположная точка зрения у составителей словаря из Библиотеки Ларусс. Авторы считают, что именно термин «арго» (а не «жаргон») обозначает «совокупность слов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группы с целью выделиться на фоне других социальных объединений». Термин «сленг» в Ларуссе отсутствует, а в Робере и Ашетт поясняется как «английское арго» (Бабина, 2002).
В англоязычной лексикографии также пока не существует однозначного толкования терминов «жаргон» и «арго». Например, в словаре Коллинса они определяются следующим образом: «Жаргон - специализированный язык, типичный для определенной профессии или группы. Арго -сленг или жаргон определенной группы». В словаре Мерриам Уэбстере и в Оксфордском толковом словаре профессиональная лексика относится к жаргону, а арго толкуется как «тайный, засекреченный язык». Более упорядоченное разграничение в англоязычном языкознании получили термины «жаргон»и «сленг». К сленгу лингвистами обычно относятся единицы некодифицированного языка, т.е. особая речь субкультур или лексика широкого употребления для неформальной коммуникации. В подтверждение этому в «Большом Оксфордском словаре английского языка» фиксируется следующее определение сленга: «...это чисто разговорный язык, который

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.300, запросов: 969