+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

(Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте : на материале бурятских концептуальных ориентиров

  • Автор:

    Жанаев, Аюр Тумэнович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    189 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Теоретико-методологическое обоснование исследования
1Л. Перевод в контексте межцивилизационного диалога
1Л Л. Проблемы определения переводимости в свете теории референции.
1.1.2. Проблемы переводимости в постлингвистической теории перевода.
1.1.3. Стратегии философской компаративистики в переводе
1.1.4. Формирование мировоззренческого, концептуального содержания в
переводе
1.2. Принципы и методы изучения концепта в когнитивной семантике
1.2.1. Категоризация и прототипическая семантика
1.2.2. Постструктурализм: концепт, концептуализация, метаязык
1.2.3. Теоретико-методологические решения при определении концепта как
единицы лингвистического анализа и перевода
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности концептуализации и категоризации на материале лексики абстрактного содержания и концептов бурятского языка
2.1. Абстрактная лексика как языковая форма концептов. Подходы и методика исследования
2.2. Вербальная манифестация абстрактных понятий в бурятском языке.
2.3. Субстанциональность и релятивизм как характеристики культуры
2.4. Концепт «время-пространство» в традиционной бурятской культуре
2.5. Концепт «душа» vs. «ами», «сулдэ», «сунэсун»
2.6. Холизм и релятивизм семантики бурятских концептов как фактор приложения когнитивных усилий при переводе
Выводы по второй главе
Глава III. Степень переводимости versus культурно-цивилизационная дистанция
3.1. Степень приложения когнитивных усилий при понимании переведенных на бурятский язык «общечеловеческих» концептов. Методика психолингвистического теста
3.2. Анализ данных возрастной группы 35-75 (две подгруппы)
3.2.1. Данные испытуемых в возрасте от 55 до 75 лет
3.2.2. Данные испытуемых в возрасте от 35 до 55 лет
3.2.3. Сравнительный анализ данных обеих подгрупп
3.3. Анализ данных возрастной группы 15-35 лет
3.4. Итоги психолингвистического теста
Выводы по третьей главе

Заключение
Литература
Список использованных словарей
Список принятых сокращений
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
В условиях прогрессирующей дефункционализации бурятского языка уникальная концептуальная составляющая культуры все чаще интерпретируется через когнитивный аппарат русского языка, что естественным образом ведет к искаженному пониманию и неадекватному переводу бурятских текстов. В определенной степени это объясняется тем, что реципиент, воспринимая иноязычный текст, склонен интерпретировать его в образах и понятиях присущей ему культуры. Наглядным примером подобного восприятия переводческого продукта является идея реинкарнации, понимаемая в обыденной российской действительности как перерождение души, в то время как в бурятской культуре понятие «душа» отсутствует. Равным образом переводы китайских понятий tian «heaven» (небеса), yi «righteousness» (праведность), li «rite» (обряд, молебен), te «virtue» (добродетель) называются исследователями неадекватными, поскольку представляют собой «христианизацию» текстов [Hall, 2001, с. 5].
В связи с этим возникает вопрос о взаимопонимании и переводимости содержания, условно включённого нами в рамки термина «концепт». Концепты не представляют собой изолированные значимости, но являются производными цельной модели мира, формируемой конкретным культурноцивилизационным пространством. То или иное узкое значение реализуется и воспринимается в рамках данной модели с задействованием широкого ассоциативного контекста. Таким образом, вопрос переводимости концепта как элемента целостной концептуально-семантической системы является важным для эффективной межкультурной коммуникации.
Современная Бурятия — это не только поле межкультурного диалога, но также пространство протяженного межцивилизационного контакта, место встречи восточной и западной цивилизаций, где взаимное понимание становится фактором их неконфликтного взаимодействия. Для этого необходимо развивать релевантную базу для межкультурного диалога, где акторы равно-

Точкой соприкосновения этих двух подходов является обращение к механизмам оценки и степени сходства признаков. Е. Режабек и А. Филатова считают, что прототипический и экземплярный подходы имеют дело с разными формами репрезентации знания: прототип включается в первичную оценку объекта, тогда как экземпляр включается в познавательный процесс при углубленной ориентировке [Режабек, Филатова, 2010, с. 159].
Несмотря на разработанность прототипической и экземплярной теорий категоризации, нельзя не отметить их слабые стороны. В частности, В. Эванс говорит об их низкой эффективности при отсутствии предметного референта [Еуапэ, 2006, с. 268]. А. Филатова считает, что прототипическая модель категоризации филогенетически является более ранней формой категоризации мира, присущей архаическому сознанию: «пространственно-образное сознание наших предков, характеризующееся слабой организованностью, упорядоченностью между перцептивными образами и представлениями, опиралось на размытые, нечеткие понятия» [Филатова, 2011, с. 202]. Классическая категоризация требует оперирования понятиями со строгими категориальными границами.
1.2.2. Постструктурализм: концепт, концептуализация, метаязык
Как отмечают многие исследователи, в настоящее время имеется множество работ, посвященных концептуальной тематике. Несмотря на избыточность, противоречивость и даже неопределенность подходов, нельзя одновременно не признать их актуальность, востребованность. В связи с этим широко освещен «зонтиковый» термин «концепт», распространяющийся на пограничные области когнитивной лингвистики, лингвопсихологии и линг-вокультурологии. На смену разрозненного языкового материала - «ибо не может концептосфера культуры состоять из двухсот тысяч компонентов» [Кубрякова, 2007, с. 6] - в качестве оперативной единицы избирается концепт как единица более емкая и содержательная, чем лексема. Термин «кон-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967