Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ивлиева, Елена Алексеевна
10.02.05
Кандидатская
2013
Санкт-Петербург
247 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Е ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка
1.2 Структура плана содержания поля компьютерной терминологии испанского языка
1.3 Описание плана выражения поля компьютерной терминологии испанского
языка
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ИСПАНСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1 Внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии
2.1.1 Терминологические единицы, образованные с помощью калькирования
2.1.2 Терминологические единицы, образованные с помощью прямого заимствования
2.1.3 Терминологические единицы, образованные с помощью гибридного
заимствования
2.2. Внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии
2.2.1 Терминологические единицы, образованные морфологическими способами наименования
2.2.2 Синтаксический способ терминообразования: терминологические словосочетания
2.2.3 Морфолого-синтаксический способ терминообразования:
сложносокращенные слова и аббревиатуры
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ КОМПЬЮТЕРНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ
3.1 Метафоризация как тип вторичного семиозиса
3.1.1 Антропоморфная метафора
3.1.2 Неантропоморфная метафора
3.2 Классификация терминов-метафор по коннотативному признаку.
3.3 Структурно-семантические особенности терминов-метафор в
компьютерной терминологии испанского языка
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ, ВОЗНИКШИЕ НА БАЗЕ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ ГИБРИДЫ ИЛИ КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ-ГИБРИДЫ (АНГЛО-ИСПАНСКИЕ
ОБРАЗОВАНИЯ)
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. КОМПЬЮТЕРНЫЕ МЕТАФОРЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВВЕДЕНИЕ
Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется нарастающим развитием науки и техники, что обусловливает появление новых технологий и, как результат, способствует лавинообразному умножению научно-технической информации в развитых в промышленном и экономическом отношениях странах мира. Наибольший рост инноваций наблюдается в сфере компьютерных технологий. Скачкообразная форма появления прогрессивных изобретений на мировом рынке обусловливает появление новых терминов, отражающих суть этих поступлений, а также описание их в словарях.
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, словообразовательными тенденциями в развитии компьютерной терминологии испанского языка, в контексте которых особую теоретическую и практическую значимость приобретают проблемы изучения продуктивности метафоризации как одного из способов терминообразования; во-вторых, потребностью в выявлении структурно-семантических особенностей компьютерных терминов-метафор в испанском языке, обусловливающих процессы терминообразования новой области знания; в-третьих, неразработанностью методологии анализа механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах в испанском языке.
Представленное исследование направлено на решение проблемы терминообразования в компьютерной лексике испанского языка, а также на определение места терминов-метафор в системе компьютерной терминологии.
Исследование механизма образования компьютерных метафор с опорой на основные положения знаковой и информационно-семиотической теории позволит подробно рассмотреть принципы метафорического переноса, а также проследить динамику и дальнейшие пути развития метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.
испанском и английском языке: anotar — (to) annotate, capturar — (to) capture, editor — editor;
5) сложность при образовании некоторых терминологических словосочетаний, производных от исконных терминов: arbol de hardware ‘аппаратное дерево’, cuenta de shell ‘учетная запись оболочки’, dependiente del software ‘программно зависимый’.
2.1.1 Терминологические единицы, образованные с помощью калькирования
Еще одной особенностью компьютерной терминологии является использование приема калькирования из английского языка для создания испаноязычного термина.
Одно из первых определений термина «калька» принадлежит Ш. Балли: «Кальками мы называем слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений взятые из иностранного языка» [12, с. 69].
Природа калькирования основана как на заимствовании, так и на переводе. Близость этих понятий раскрывает Д. С. Лотте в своей работе «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов», который вместо термина «калька» использует термин «переводные заимствования» и разделяет их на два основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые переводные заимствования [74, с. 12].
При образовании кальки интернационализируются семантика и структура соответствующего термина, в то время как его материальная оболочка строится на базе конкретного национального языка. Таким образом, калькирование это особое средство ассимиляции, приспособления иноязычных (нередко интернациональных) слов к системе соответствующего языка. При образовании переводных калек речь идет о пословной передаче компонентов высказывания и это является их существенным признаком, поскольку компоненты выступают
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Анализ функционирования и семантики предлога de в предложной системе французского языка | Амеличева, Варвара Максимовна | 2010 |
Функционирование абстрактных существительных с семой оценки : На материале современного французского языка | Шумейко, Татьяна Стефановна | 1999 |
Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках : на материале французского и испанского языков | Привезенцева, Мария Николаевна | 2011 |