Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Вострикова, Наталья Валерьевна
10.02.05
Кандидатская
2004
Пятигорск
168 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
стр.З
Глава I. Деловая коммуникация в функционально-стилистическом
аспекте
1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях по проблемам функциональной стилистики
1.2. Официально-деловой стиль в аспекте нормы и вариативности
1.3. Категории и принципы делового общения
1.4. Общая характеристика текста делового письма
1.5. Типы деловых писем
Выводы по главе I
Глава II. Анализ стилистических особенностей французского
коммерческого письма
2.1. Языковые средства, выражающие параметры жанра коммерческой
корреспонденции
2.2.1. Официальность коммерческого письма
2.2.2. Стандартизированность коммерческого письма
2.2.3. Точность коммерческого письма
2.2.4. Нейтральность коммерческого письма
2.2. Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма
Выводы по главе II
Глава III. Параметры французской коммерческой корреспонденции
3.1. Функционально-прагматический анализ французской коммерческой
корреспонденции
3.1.1. Реквизиты и получение
3.1.2. Презентация
3.1.3. Просьба, требования и условия
3.1.4. Проблемная ситуация
3.1.5. Предварительная благодарность и готовность к сотрудничеству
3.1.6. Отсылка к приложениям
3.2. Прагматические и социолингвистические особенности коммерческого
письма
3.2.1. Прагмалингвистические особенности
3.2.2. Социолингвистические параметры
3.2.3. Национально-культурная специфика французского коммерческого
письма
3.3. Электронное письмо
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.
Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на французском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов - экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности - с другой. Таким образом, можно сказать, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата).
Многообразие форм делового общения в современном мире, а также использование французского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном франкоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие текстам коммерческой корреспонденции.
б) адресат и адресант письма, по крайней мере, один их них, являются носителями определенного социально-профессионального статуса и выполняют обусловленные этим статусом роли;
в) официальный стиль изложения, стандартный характер языковых и графических средств выражения. Последний критерий является общим для всех трех групп.
Так, письмо считается официальным, если адресатом или адресантом является государственная организация/учреждение, благотворительная организация, частная организация/компания, общественная организация или лица, их представляющие. Предметом/денотатом такого письма может быть перечисление или снятие денег с банковского счета, организация отпуска, бронирование мест в отеле, заказ товаров по каталогу, объяснение отсутствия ребенка в школе и многое другое.
Письмо считается коммерческим, если адресат или адресант являются, как правило, торговыми, производственными частными или государственными компаниям и/организациями, или лица их представляющие, а денотатом письма является нечто, связанное с их профессиональной деятельностью, например, покупка-продажа, информация о ценах, предложения товаров и услуг и т.д.
Социальные письма являются видом деловых, если адресат или адресант выступают не от себя лично, а как представители компаний, организаций, учреждений. Социальные письма наиболее ритуализованы, они является выражением чувств, облеченных в официальную этикетную форму. Это письма-поздравления, соболезнования, благодарности и другие.
Такая типология коммерческих писем позволяет классифицировать широкий круг писем, однако, оказывается, одно и тоже письмо может быть отнесено к нескольким группам. Так, например, в группе коммерческих писем, есть подгруппа «письма официальным организациям/учреждениям» или «письма к чиновникам», в которых адресантами выступают коммерческие компании/фирмы и предметом которых могут быть вопросы налогов, например. По своим параметрам такие
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Многоуровневость структуры лексического значения : На материале наименований французского языка, соотносящихся с концептуальной сферой "Nourriture" | Морель Морель, Дмитрий Александр | 2004 |
Термины лингводидактики во французском и русском языках | Крюкова, Ольга Александровна | 2005 |
Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка | Синицын, Артем Витальевич | 2014 |