+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве" : СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I

  • Автор:

    Кислицина, Мария Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    326 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ» КАК ОДИН ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРАКТАТА ВЕГЕЦИЯ “DE RE MILITARI” НА
СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (ПО РУКОПИСЯМ XIII—XV ВЕКОВ)
1 Л. История кодекса «Книга о рыцарском искусстве»
1.2. Известные переводы латинского трактата Вегеция “De re militari”
на старофранцузский язык
1.3. Анализ структуры и содержания рукописи «Книга о рыцарском искусстве»
1.4. Выводы к главе
ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»
2.1. Проблемы создания дипломатического варианта расшифрованной рукописи «Книга о рыцарском искусстве»
2.2. Художественное оформление рукописи «Книга о рыцарском искусстве»
2.2.1. Особенности оформления
2.2.2. Рубрики
2.2.3. Инициалы
2.2.4. Узоры
2.2.5. Миниатюры
2.3 Основные графические характеристики рукописи «Книга о рыцарском искусстве»
2.3.1. Французский готический минускул
2.3.2. Особенности начертания букв
2.3.3. Аббревиатуры
2.3.4. Цифры
2.3.5. Методы исправления ошибок

2.3.6. Пунктуация
2.4 Выводы к главе
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И
ЛОКАЛИЗАЦИЯ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»
3.1. Методика локализации
3.2. Метод последовательного исключения регионов
3.3. Метод сужения локализуемой области
3.4. Метод выбора максимальной оценки
3.5. Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФИЛИГРАННЫЕ ИНИЦИАЛЫ РУКОПИСИ
«КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СООТВЕТСТВИЯ БУКВ РУКОПИСИ «КНИГА О
РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ» И СОВРЕМЕННОГО ПИСЬМА
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СООТВЕТСТВИЯ ШИФРОВ КАРТ КРИТЕРИЯМ
ПО АТЛАСАМ А. ДЕЕСА
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ЧАСТОТНОСТЬ ФОРМ В РУКОПИСИ «КНИГА О
РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. СПИСОК СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ,
УПОТРЕБЛЕННЫХ В РУКОПИСИ В ПРЯМОМ ПАДЕЖЕ
ЕДИНСТВЕННОМ И МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ РУКОПИСИ «КНИГА О РЫЦАРСКОМ ИСКУССТВЕ»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистических особенностей старофранцузского рукописного текста XIII в. «Книга о рыцарском искусстве», хранящегося в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (далее — РНБ) под шифром Fr.F.v.IX,I.
Известно, что большинство французских рукописей РНБ не изучено, не опубликовано и не было предметом исследования отечественных романистов.
Хранящиеся у нас французские рукописи даже каталогизированы были сначала зарубежными учеными Ф. Жилем, Г. Бертраном, А. Лабордом, Е. Брейером [Gille 1860; Bertrand 1874; Laborde 1937; Brayer 1958], a уже потом нашими соотечественниками Т. П. Вороновой, Е. В Вернадской, Т. В. Луизовой, А. Д. Люблинской [Воронова, Вернадская 1963; Вернадская 1979; Воронова, Луизова 1979; Люблинская 1988; Воронова 1993].
Исследуемая рукопись «Книга о рыцарском искусстве» представляет собой перевод анонимного автора с латинского языка на старофранцузский трактата Флавия Рената Вегеция (383?—450?) (далее — Вегеция) “De ге militari” («О военном деле»), повествующего о военном искусстве древних римлян.
Актуальность исследования определяется особым вниманием, которое в последнее время уделяется подлинным рукописным текстам в качестве объекта и материала исследований.
Работа актуальна также тем, что переводы древних латинских и
греческих текстов, выполненные в средневековый период, вызывают в
последние годы научный интерес не только лингвистов, но и
литературоведов, культурологов, историков и других специалистов, особенно
зарубежных. Особый интерес представляют разные рукописные варианты
перевода одного текста, которые сравниваются и изучаются на разных
уровнях языка, рассматриваются причины возникновения данных переводов,

Л. Лефштедт со своей исследовательской группой предполагает, что в тексте анонимного перевода 1380 г. отражены языковые особенности диалекта, распространенного па севере Франции.
Отрывок “Regulae bellorum generales”, являющийся XXVI главой третьей книги латинского текста “De re militari” и рассказывающий об основных правилах военного дела, представлял в эпоху средневековья такой большой интерес, что был переведен неизвестными авторами отдельно от всего трактата.
Во-первых, латино-французский текст главы “Regulae bellorum generales”, являющийся межстрочным переводом, представлен в единственной рукописи BN ms. Гг. 1563 (ff. 144 v. — 147 v.). Данный текст был написан, вероятно, в конце XV в. В этой рукописи военные правила Вегеция одно за другим приведены на латинском языке с последующим переводом на старофранцузский. По мнению Л. Лефштедт, эта рукопись является списком, так как некоторые правила на латинском языке даны не полностью, несмотря на их полный старофранцузский перевод, а также потому, что тексты на латинском и старофранцузском схожи в графическом отношении [Löfstedt 1977а: 292].
Перевод “Regulae bellorum generales” Вегеция включен также в поэму Филиппа де Витри, епископа Mo, “Chapel des Fleurs de lis” [Piaget 1898], который сочинил “Chapel...” по случаю проекта крестового похода Филиппа Валлийского, принятого во всей Франции с большим энтузиазмом. Филипп де Витри пишет о том, что он не столь претенциозен, чтобы давать королю советы о том, какой дорогой следовать или какие боевые машины использовать. Он заботится лишь о нравственности похода и старается показать королю и рыцарям, в каких условиях должно совершаться такое предприятие [op. cit.: 67—68].
В своей работе, посвященной этому произведению, А. Пиаже ставит вопрос об авторе, переложившем “Regulae bellorum generales” в стихотворную

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967