+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом

  • Автор:

    Путова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1. К истории вопроса
1.2. Границы фразеологии в лингвистических концепциях
1.3. К проблеме трактовки терминов «пословица», «поговорка», «гейгап», «ргоуегЫо», «паремия»
1.4. Паремии как средство объективации языковой картины
мира
1.5. Основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях
1.6. Топоним как компонент паремии
Выводы
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ
ТОПОНИМОМ
2.1. Классификационные схемы паремий
2.2. Классификация паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов
2.3. Классификация паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов
2.4. Тематическая классификация паремий с топокомпонентом
Выводы
ГЛАВА III. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПАНСКИХ
ПАРЕМИЙ С ТОПОНИМОМ
3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов
3.1.1. Гидронимические паремии
3.1.2. Оронимические паремии
3.1.3. Ойконимические паремии
3.2. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом в
зависимости от локализации именуемых объектов
3.3. Анализ паремий по тематическому принципу
3.4. К вопросу об актуальности топонимических паремий в сознании и
узусе современного носителя испанского языка
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ВВЕДЕНИЕ

Изучение языка в тесной связи с человеком, его миропониманием, мироощущением, практической и ментальной деятельностью является приоритетным направлением современной лингвистики. Это предполагает анализ языковых единиц, конденсирующих весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Данное положение объясняет неугасающий интерес лингвистов к богатейшему наследию, воплощенному во фразеологическом фонде определенного этноса.
Проблемами фразеологии плодотворно занимались и продолжают их разрабатывать как отечественные (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Л. Архангельский, Г.Л. Пермяков, Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, Л.Б. Савенкова, Е.В. Иванова, Ю.В. Николаева и др.), так и зарубежные лингвистьт (Х.М. Сбарби, X. Касарес, А. Тейлор, А. Дандис, Г.Б. Милнер, X. Севилья Муньос, X. Кантера1 Ортис-де-Урбина, М. Канельяда, Б. Пальярес и многие другие).
Во фразеологических фондах различных языков присутствует, как универсальное (общечеловеческое), так и этнокультурное содержание.
Для выявления этнокультурной специфики восприятия и отражения окружающей действительности тем или иным этносом актуальным представляется описание испанских паремий с топокомпонентом, т.е. с топонимом. Актуальность эта обусловлена тем, что, во-первых, сложившаяся веками топонимия — это историческая проекция культуры народа, его менталитета. Во-вторых, паремии с топокомпонентом как объект исследования заслуживают особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, они образуют особую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.
В-третьих, изучение теоретического материала по обозначенной

«пословичные изречения являются знаками и одновременно моделями различных типовых ситуаций или отношений между вещами (явлениями) реальной жизни» [Пермяков 1988: 84]. Как знаки пословичные изречения Г.Л. Пермяков относит к языку, а как модели — к фольклору.
Фразеологизмы как «знаки вещей» принципиально отличаются от пословиц и поговорок, являющихся знаками ситуаций или отношений между вещами. Так, поговорка Молода, в Саксонии не была обозначает ситуацию, когда кто-то по молодости лет не разбирается в том, за что берется, о чем судит; пословица В огороде бузина, а в Киеве дядька употребляется в ситуации, когда кто-то в подтверждение своих доводов ссылается на обстоятельства, не имеющие к делу ровно никакого отношения. Испанская поговорка Hablando del rey de Roma, рог la puerta asoma отражает ситуацию, в которой кто-то говорит о человеке в его отсутствие, а тот внезапно появляется- (рус. Легок на помине), а поговорка A ml plin, que soy de Lalln употребляется человеком в ситуации, когда он хочет показать свое абсолютное безразличие ко всему происходящему.
Смысл фразеологизма можно передать одним или несколькими словами, которые выражают одно единственное понятие, т.е. «служат знаком какой-то одной вещи». Так, например, ФЕ Al uso de Castilla (букв. Как водится в Кастильи) означает ‘просто, непринужденно’; а фразеологизм Ser de Zaragosa (букв. Быть из Сарагосы) — ‘быть стойким и неприступным’.
По словам Г.Л. Пермякова, свойство фразеологизмов быть знаком какой-либо вещи или понятия «является основным свойством всех подлинных фразеологизмов вообще... По существу именно к этому сводится смысл всех рассуждений фразеологов и лексикологов о единстве номинации фразеологических оборотов, об их смысловой неделимости, о наличии у них общего лексического значения, о противоречии между дробностью грамматической формы и цельностью содержания'и т.п.» [Пермяков 1970: 34].
Г.Л. Пермяков называет народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, поговорки), а также короткими цепочками

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967