+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Паратекст французской литературной сказки : Прагмалингвистический аспект

  • Автор:

    Викулова, Лариса Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    363 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Часть I. Прагматическая ценность французской литературной сказки конца ХУП-начала XVIII в. как диалогически ориентированного жанра
Глава I. Литературный и языковой идеал в период формирования
французской литературной сказки
1.1 Л.Теоретическое осмысление жанра французской литературной
сказки
1.1.2. К проблеме языкотворческого авторитета художественной литературы
1.1.3. Языковой престиж литератора как фактор становления литературной сказки
1.1.4. Спор Древних и Новых: сказка в дихотомии античная
традиция / литературная инновация
Глава II. Коммуникативно-прагматический аспект адресованное
литературной сказки
1.2.1. К проблеме фактора адресата в литературной
коммуникации
1.2.2. Посвящение: выражение адресованное в волшебной литературной сказке
1.2.3. Послание: стратегия похвалы адресата
1.2.4. Читательский адресат - неотъемлемая составляющая письменной коммуникации издателя и адресата
Глава III. Текстовые преобразования в литературной сказке в свете
прагматики автора
1.3.1. Архитектонико-прагматическая функция Моралите
1.3.2. Коммуникативно-прагматическая тактика автора: Моралите в сказках Ш.Перро
1.3.3. Моралите и риторика барокко: сказки мадам д'Онуа

Часть II. Паратекст французской литературной сказки: жанры и
функции
Глава IV. Авторский паратекст и его роль в письменной
литературной коммуникации
2.4.1. К проблеме паратекстуальности
2.4.2. Имя автора
2.4.3. Заголовок
2.4.3.1. Заглавие-синтез
2.4.3.2. Заглавие текста сказки
2.4.4. Оглавление
2.4.5. Подзаголовок
2.4.6. Предисловие - стратегическая составляющая авторского паратекста
Глава V. Издательский паратекст и его роль в смысловой презентации
литературной сказки классического периода
2.5.1. Издательский паратекст как неотъемлемая составляющая литературного произведения
2.5.2. Издательская аннотация: гипотеза читательского ожидания
2.5.3. Введение как неотъемлемая структурная составляющая издательского паратекста
2.5.4. Комментарий как стратегическая составляющая коммуникативного взаимодействия издателя и адресата
Г лава VI. Литературная сказка как модель поликодового текста
2.6.1. Поликодовый текст: к проблеме синтеза слова и
изображения
2.6.2. Роль иллюстрации в композиции волшебной литературной
сказки
2.6.3. Фронтиспис и эмблематичность волшебной литературной
сказки
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
Научная актуальность проблематики, обнаруживаемой при изучении прагматического аспекта художественного классического произведения -литературной сказки как компонента письменной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве, определяется значимостью исследования речевого воздействия на языковой социум посредством письменного текста, имеющего коммуникативно-прагматическое содержание.
Текст французской сказки как завершенное литературное произведение изучался на пересечении текстологии, поэтики, фольклористики, семиотики, герменевтики, что является свидетельством полифункциональности текста как лингвистической единицы. Отсюда исходит рассмотрение текста сказки как междисциплинарного объекта.
В исследованиях последних лет то лингвистике текста на первый план вышла проблематика сказки как связного текста и его смысловых категорий. Однако поиски средств связности приводят к проблеме цельнооформленности текста. В этой связи встает вопрос о границах сказки как литературного текста, становление которого связано с уровнем его внешней, рамочной организации -периферией, определяемой как паратекст. В современной лингвистике текста, теории коммуникации и теории дискурса разграничивают первичные и вторичные тексты. К первичному тексту относят исходный, основной текст. Вторичные (периферийные) тексты рассматриваются как маркеры, делимитирующие начало и конец авторского текста. Представляя собой рамочное обрамление текста, они носят подчиненный характер по отношению к основному тексту. Отмечается, что появление вторичной текстовости обусловлено прагматическим компонентом коммуникативной ситуации (О.П.Воробьева).
В исследованиях, выполненных на материале современных текстов разных жанров, в текстообразующей парадигме периферия текста рассматривается как его неотъемлемая часть. Особое внимание уделяется

honnête homme - это тот, кто избегает всякой порчи речи за счет употребления провинциальных говоров (les mots de province). Отмежевание от территориальных диалектов, вслед за К.Вожла, связано с тем, что они не имели письменно-литературной фиксации, поэтому они не рассматривались как компоненты письменно-языковой культуры4;
honnête homme - это тот, кто подобающе ведет себя в беседе и тщательно избегает грубых слов ( les mots sales) [Lodge, 1997].
Стремление очистить литературный язык стало серьезной проблемой для тех, кто стремился “блистать” в свете, красиво (изысканно) изъясняясь на французском языке. Желание восполнить ограниченные возможности словарного состава привело некоторые слои общества к крайностям, когда из разрешенных слов составлялись немыслимо выспренные высказывания. Это языковое явление было определено как прециозность (/apréciosité). Отметим, однако, что в первую очередь образованные светские дамы ориентировались на bon goût, а их салонный утонченный вкус не мирился с ригористским пуризмом. Именно женщины сыграют значительную роль в установлении литературной нормы как в Европе, так и в России [ Виноградов, 1982; Ayres-Bennett, 1990; Lodge, 1997]. Изучая процессы нормализации литературного русского языка, В.В.Виноградов отмечает те тенденции, которые были характерны для французского общества интересующего нас периода. В частности, критерием стилистической оценки, законодательных норм литературности провозглашался вкус „светской женщины“ [Виноградов, 1982: 175]. В этой связи представляется значимым тот факт, что писательницы-сказочницы составили подавляющее большинство авторов волшебных литературных сказок этого периода, воплотив на практике свои лингвистические пристрастия в текстах литературных сказок. Семь сказочниц (Marie-Catherine d'Aulnoy, Louise d'Aulneuil, Catherine Bernard, Catherine Bédacier-Durand, Charlotte-Rose de La Force, Marie-Jeanne Lhéririer de
4 Интересным представляется ироническое замечание английского исследователя Энтони Лоджа о том, что К.Вожла был, по сути, лингвистическим снобом, который с обезоруживающим простодушием поучал общество, как отказываться от провинциализмов, будучи сам выходцем из Верхней Савойи [Lodge, 1997: 235].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 967