+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках

  • Автор:

    Размахнина, Нина Вениаминовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Иркутск

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ
1.1. Этапы развития фразеографии
1.2. Расхождения между классификациями идиом и принципами их
фразеографического описания
1.3. Конвенциональность фразеологического значения
1.4. Описание значения фразеологических единиц как лингвистическая
проблема
1.4.1. Образная составляющая семантики идиом
1.5. Функционально-прагматический аспект фразеологического значения
1.6. Словарная статья как способ экспликации семантики и прагматики
фразеологических единиц
1.7. Место и роль иллюстративного примера в словарном толковании
идиом
1.8. Обоснование необходимости реконструкции дискурса авторской
иллюстрации идиом
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ИНФОРМАТИВНОСТЬ ИЛЛЮСТРАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
2.1. Фразеологические единицы и их прагматическая энтропия
2.2. Место теории информации в исследовании фразеологических единиц
2.3. Информация и информативность иллюстративного примера
2.4. Виды информации в иллюстративном примере
2.4.1. Ценностно-идеологический аспект авторских иллюстраций как способ преодоления прагматической энтропии иллюстративного примера

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. АВТОРСКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ ПРАГМАТИКИ И СЕМАНТИКИ
3.1. Роль опыта в интерпретации авторской иллюстрации
3.2. Интенциональность авторских примеров в английских фразеографических источниках
3.2.1. Идеальный пользователь и возможные провалы интерпретации
3.2.2. Лингвострановедческий аспект имени собственного в авторских иллюстративных примерах
3.2.3. Интенциональность как ключевой механизм интерпретации
3.3. Авторская иллюстрация и дискурс
3.4. Реконструкция типа дискурса авторского иллюстративного примера
3.5. Авторский иллюстративный пример как способ семантизации фразеологической единицы
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
На протяжении более чем полувека фразеологический фонд языка является устойчивым объектом внимания исследователей (Виноградов 1977, Амосова 1963, Кунин 1964, 1970, 1986, Кузьмин 1980, Телия 1996, Katz 1964, Healey 1968, Chafe 1968, Weinreich 1969 и др.). Из ряда причин, обусловливающих интерес ученых, выделим три. Во-первых, фразеологические единицы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной коммуникации. Во-вторых, фразеологические единицы уникальным образом отражают способ категоризации говорящих на данном языке. В-третьих, они являются мощным средством языкового воздействия и способствуют совокупной иллокутивной силе высказывания.
В последние десятилетия появилось несколько исследований, посвященных функционально-прагматическому аспекту фразеологических единиц английского языка (Куницина 1998, Ефимова 2000, Юрковская 2001 и др.). Прагматическая сущность фразеологизмов связана с особенностью самого языка как определенного вида деятельности. Деятельностный подход к языку присутствует у многих лингвистов и философов языка (Колшанский 1975, Гумбольдт 1984, Потебня 1990, 1999, Вайсгербер 1993, Витгенштейн 1994, Остин 1999 и др.). Суть данного подхода можно резюмировать следующим образом: язык представляет собой деятельность, осуществляемую носителями в различных социальных контекстах, включающих в себя как феноменологические, так и структуральные знания, и способную оказать воздействие. Подход к языку как одному из видов деятельности человека определяет и выбор способа описания языка при составлении лексикографических и фразеографических справочников.
На сегодняшний день в практической лексикографии вообще и фра-зеографии в частности имеют место два способа описания языка - декларативный и процедурный (Андреева 2001, Baranov, Dobrovol’skji 1996 и др.). В пер-

Постоянство значений языковых единиц, в которых закодирован приобретенный на протяжении истории познавательный опыт, обеспечивает возможность «диалога поколений». Однако всякий раз, когда мы воспринимаем знак, мы интерпретируем его по-своему, наполняем его смыслом. Следовательно, смысл, в отличие от значения, характеризуется изменчивостью и принадлежит конкретному индивиду. Тот факт, что воспринимающий индивид занимает промежуточное положение между реальностью, с одной стороны, и языковой единицей, с другой стороны, объясняет, почему каждый раз индивид воспринимает и интерпретирует значение языковых единиц по-своему.
В настоящем исследовании мы основываемся на положениях фразеологической теории A.B. Кунина. Ученый определяет фразеологическое значение как «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раз-дельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин 1986:122). A.B. Кунин, как уже было сказано, выделяет три основных типа фразеологических единиц: идиоматизмы, фразеоматизмы, идиофразеоматизмы. В связи с этим ученый говорит о трех разновидностях фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое.
Под идиоматическим значением автор понимает «инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями». Идиофразеоматическое значение представляет собой «инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, - полностью переосмыслены». Наконец, фразеоматическое значение определяется А.В. Куниным как «инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением» (там же: С. 122-123). Применительно к лексическим и фразеологическим единицам информация -это «обобщенная форма отражения сознанием

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967