+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики

  • Автор:

    Тараканова, Ирина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Хабаровск

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Герменевтика как основа филологического подхода к пониманию и интерпретации художественного текста
1.1. Эволюция герменевтических идей
1.1.1. История возникновения герменевтики. Предмет исследования герменевтики
1.1.2. Герменевтические принципы толкования текста
1.2. Основные понятия современной филологической герменевтики
1.2.1. Методы “филологического чтения”
1.2.2. Методы лингвопоэтики
Глава 2. Проблема идентификации окказиональных слов в идиолекте У. Фолкнера
2.1. Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям
2.2. Окказиональное слово / узуальное фонетическое
слово
2.3. Окказиональное слово / диалектное слово
2.4. Окказиональное / узуальное уподобление слову
2.5. Окказиональное слово / синтаксические конструкции разных типов
Глава 3. Окказиональное слово как средство реконструкции художественного сознания автора
3.1. Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов
3.1.1. Внутренняя форма окказионального слова
3.1.2. Деривационные связи в интерпретации окказиональных слов
3.1.3. Окказиональные слова-фавориты
3.1.4. Сочетаемость (коллокация) окказиональных слов
3.1.5. Окказиональное слово как носитель кумулятивного значения
3.2. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов
3.2.1. Семантическая (номинативная) функция окказиональных слов
3.2.2. Стилистическая (метасемиотическая) функция окказиональных слов
3.2.3. Лингвопоэтическая (метаметасемиотическая) функция окказиональных слов
3.3. Принцип конгениальности в толковании окказиональных слов
3.3.1. Проблема языковых лакун
3.3.2. Проблема культурных лакун
3.3.3. Проблема идиолекта автора
Заключение
Библиография
Список сокращений
ВВЕДЕНИЕ
Проблема толкования и адекватного понимания произведений художественной литературы является одной из основных проблем филологической герменевтики. Понимание литературно-художественного текста предполагает установление связи между языковой формой, избранной автором, и идейным содержанием произведения. Не вызывает сомнений, что понимание литературно-художественного произведения определяется, в первую очередь, знанием лексики того языка, на котором написан текст, и умением ее правильно интерпретировать.
Настоящая работа представляет собой попытку применения выше названного подхода - филологической герменевтики - для анализа окказионализмов в литературно-художественном произведении. Объектом исследования диссертации являются окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера, а предметом исследования - вопросы идентификации окказионального слова и реконструкции его семантики.
Заметное место в идиолекте раннего У. Фолкнера занимают окказионализмы различных видов и структур, являющиеся не просто фрагментами словаря писателя, но словами-образами, передающими всю глубину авторского восприятия мира.
Окказионализмы - экспрессивные речевые новообразования разных типов и структур, созданные определенным автором в художественноэстетических целях по существующим в языке моделям разной степени продуктивности. Участвуя в репрезентации сложившегося у автора на основе свободных ассоциаций кумулятивного образа, окказиональные слова наполняются определенным смыслом, который не всегда лежит на поверхности. Реконструкция этого смысла часто вызывает большие сложности у читателя, который стремится приблизиться к авторскому видению мира, пытается понять и истолковать окказиональное слово, значение которого нельзя представить как простую сумму значений
1.2.1. Методы «филологического чтения»
Основы это направления в понимании и интерпретации литературнохудожественного произведения были впервые сформулированы в работе О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет и получили дальнейшее развитие в трудах М.В. Вербицкой, Н.Ф. Катинене, JI.B. Болдыревой [Ахманова, Гюббенет 1977; Гюббенет 1980; Гюббенет 1981; Гюббенет 1991; Вербицкая 1980; Вербицкая 1987; Вербицкая 1989; Катинене 1983; Болдырева 1990; Болдырева 1991; Болдырева 1997]. Под филологическим чтением понимают «открытую систему методов или процедур исследования текста, ставящих целью достижение максимально полного и адекватного понимания текста, проникновение в замысел автора, восприятие эмоционально-эстетической стороны литературно-художественного произведения» [Болдырева 1997, 37].
Понимание текста обеспечивается за счет способности читателя при внимательном чтении воспринимать сведения, не представленные в линейном развертывании текста, но составляющие его неотъемлемую часть. Данный подход предполагает, что исходя из самого текста можно проникнуть в смысл произведения, составить представление о системе взглядов автора, в полной мере ощутить эстетическое воздействие произведения словеснохудожественного творчества.
Важное значение имеет понятие «вертикальный контекст». При филологическом чтении лингвист оперирует такими категориями вертикального контекста, как реалии, аллюзии, идиомы.
Реалии составляют основу восприятия и представляют собой «совокупность сведений исторического, географического, материального, социального, культурного порядка» [Гюббенет 1981 а, 23]. Термин «аллюзия» употребляется как по отношению «к ссылкам на эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера», так и к «аллюзивным цитатам» [Гюббенет 1981 а, 30]. Наиболее сложными для понимания являются аллюзии, которые входят в текст в измененном виде и представляются как неотъемлемая часть

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 967