+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка : На материале австралийской поэзии

  • Автор:

    Акопян, Юлия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Австралийский английский как вариант английского языка. Лексика с австралийским культурным компонентом значения
1. К вопросу о проблеме вариативности. Основные варианты английского языка
2. Становление и развитие австралийского варианта английского языка. Фонетические особенности АиЕ
3. Основные лексико-семантические особенности
австралийского варианта английского языка
3.1.0 культурном компоненте значения слова
3.2. Австрализмы в австралийских балладах
3.3. Bush как ключевое слово австралийской культуры
3.3.1. Австралийский буш в произведениях Генри Лоусона
и Банджо Патерсона
3.4. Отражение национальных особенностей в
австрализмах-антропонимах
Выводы к I главе
Глава II. Сленг как одно из явлений, определяющих специфику австралийского варианта английского языка
1. Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка
1.1. Уточнение понятия «сленг»
1.2. Основные характеристики общего сленга
2. Исторические особенности развития и распространения сленга на территории Австралии

3. Особенности австралийского сленга
3.1. Рифмованный сленг в АиЕ
3.2. Словообразовательная номинация в АиЕ
3.3 Вульгаризмы в АиЕ
Выводы к II главе
Глава III. Аборигенные заимствования в австралийском
варианте английского языка
1. Исторические особенности взаимодействия английского
языка с языками аборигенов на территории Австралии
2. Особенности аборигенных заимствований в АиЕ
2.1. Названия объектов флоры и фауны, заимствованные из аборигенных языков
2.2. Заимствование лексики из сферы образа жизни аборигенов
2.3. Языки аборигенов как источник наименований
географических объектов
Выводы к III главе
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ.
Для нашего времени в отношениях между народами характерно проявление интереса к другому этносу. Однако для полноценного общения одного лишь знания фонетики, грамматики и лексики того или иного языка недостаточно. Процесс межкультурного общения могут затруднить национальные особенности культур. Дело в том, что различным языковым коллективам свойственно различное понимание действительности. Чтобы вникнуть в сознание народа, нужно овладеть единицами его языка через понятия, свойственные только данной общности. В этой связи можно привести слова А. А. Леонтьева: «Язык подобен рамке для картины мира, но если картина не влезает в рамку, меняют рамку, а не картину» (цит. по Романюк Л. Э., 1979: 13). Что касается английского языка, положение осложняется его многочисленными вариантами. Помехой общению в данном случае могут служить фонологические, грамматические и лексические особенности каждого варианта. Поэтому, на наш взгляд, изучение иностранного языка должно вестись параллельно с изучением культуры и истории народа, на нем говорящем.
Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры, языка и истории определили выбор темы настоящего исследования. Одним из центральных понятий взаимосвязи языка и культуры, которому в данной работе уделено много внимания, является культурный компонент значения слова. Это так называемое экстралингвистическое содержание слова, часть значения слова, которая восходит к действительности и непосредственно отражает национальную культуру.
Обращение к австралийскому варианту английского языка (АиЕ) не случайно. Изучение варьирования литературных языков как способа их существования находится в центре внимания многих исследователей. Особый интерес, наряду с социальным и функциональным варьированием, представляет территориальное варьирование литературных языков. Так,

необоснованным» (цит. по Ходжагельдыев Б., 1983: 23-24). Из АиЕ слова типа boomerang проникли в другие варианты английского языка, а затем и в другие языки. Будучи единственными названиями определенных предметов, понятий и явлений, они используются для обозначения соответствующих австралийских реалий в случае необходимости носителями различных языков.
Рассмотрим определение С. Б. Прядко, которое показалось нам интересным и заслуживающим внимания. С. Б. Прядко делит реалии на языковые и культурные, или символаты1. В соответствии с этим делением он говорит об австрализмах-символатах и австрализмах как языковых словах-реалиях. «Австрализмы как языковые слова-реалии - это языковые единицы (слова, словосочетания), обладающие характерными лексикосемантическими особенностями, которые, в свою очередь, говорят о наличии специфического для культуры Австралии национально-культурного компонента значения. Австрализмы-символаты - предметы и явления культуры Австралии, выделяемые общественным сознанием носителей этой культуры как особенно важные, характерные, ценные и конституирующие её (культуру). Для носителей этой культуры значения австрализмов-символатов и значения австрализмов-слов немыслимы один без другого. Для иностранца же возможно полное или частичное несовпадение формы и содержания языкового и культурного знаков» (Прядко С. Б., 1999: 107).
В данной работе мы будем придерживаться определения, данного авторами Macquarie Dictionary, которые считают австрализмами «любые слова и выражения, имеющие обычную или необычную для других носителей английского языка форму и использующиеся в Австралии со значениями, которыми они нигде в мире больше не обладают» (Macquarie Dictionary, электронная версия: Third Edition, Australian English, Vocabulary).
1 Символат - объект (материальный или идеальный), обозначенный словом языка изучаемой культуры и интериоризированный коллективным сознанием данной культуры (общества) посредством языка (слова), значение которого характеризуется либо как присущее сугубо данной культуре, либо - отличительно характеризующее только её своей частью (Прядко С. Б., 1999: 62).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967