+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте

  • Автор:

    Рымарева, Нина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Раздел 1. Противопоставление и антонимы как средство
его выражения
1.1. Философское понимание термина «категория»
1.2. Противопоставление и категория противоположности в
философском аспекте
1.3. Категория противоположности в логике
1.4. Структура противопоставления в терминах философско-
логических и математических наук
1.4.1. Всеобщность/объединение в философско-логическом
аспекте
1.4.2. Выбор в философском аспекте
1.4.3. Выбор в высшей математике
1.5. Языковые средства выражения противопоставления в
английском языке: лексико-грамматическая
характеристика
1.5.1. Антонимы: к вопросу об определении
1.5.2. Структурно-семантическая классификация антонимов в
английском языке
1.5.3. Типы противоположности и классы антонимов в
английском языке
1.5.3.1. Антонимы, выражающие конверсивный тип противоположности
1.5.3.2. Антонимы, выражающие противоположную
направленность действия

1.5.3.3. Антонимы, выражающие градуальную противоположность
1.5.3.4. Антонимы, выражющие комплементарность
1.5.3.5. Классы антонимов
Раздел 2. Типовые контексты выражения противопоставления в рамках ситуации; их
когнитивные основания и прагматические характеристики
2.1. Понятие типовых контекстов как одного из критериев
выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках
2.2. Типовые контексты противопоставления (ТКП) в
англоязычном тексте
2.3. Обоснование выбора художественных произведений и
принципы анализа ситуаций в избранных произведениях
2.3.1. Обоснование выбора художественных произведений
2.3.2. Принципы анализа ситуаций ТКП в избранных
произведениях
2.4. Семантические связи между лексическими составляющими

2.4.1. Когнитивные основания употребления синонимов
английского языка как средства выражения
противопоставления
2.4.2. Фразеологические единицы английского языка как
средство выражения противопоставления
2.4.3. Окказиональные противопоставления лексических единиц,
не выражающих противопоставление в системе языка
2.5. Категориальная семантика лексических составляющих ТКП
2.6. Концептуальная направленность конкретных ТКП
2.7. Коммуникативно-прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации
Раздел 3. Коммуникативно-прагматические аспекты использования типовых контекстов
противопоставления в англоязычном художественном тексте
3.1. Процедура отбора и анализа материала исследования для
изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте
3.1.2. Общая характеристика использования ТКП в избранных
произведениях
3.2. Стратегии использования ТКП, выражающего всеобщность/объединение, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
3.3. Стратегии использования ТКП, имеющего значение
прямого противопоставления, как ведущего способа передачи авторской интенции в художественном произведении
3.4. Стратегии использования ТКП, имеющего значение
выбора, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
3.5. Стратегии использования всех трех ТКП в рамках одного

- в тех случаях, когда одному и тому же слову по значению противостоит как слово, образованное при помощи отрицательного префикса, так и слово другого корня, первое теоретически может восприниматься как менее резкое противопоставление данному слову. Дж.Фернальд (Femald 1914), сопоставляя английские существительные untruth и lie, замечает, что, хотя untruth тоже означает отсутствие правдивости, это слово «более мягкое и достойное, чем ложь (7/е)»1.
- префиксальные антонимы употребляются наряду с разнокорневыми антонимами:
e.g. We are unlucky or lucky enough to remain (R. Adlington. Death of a Hero). Прилагательное lucky - having, resulting from, or bringing good luck', и образованное путем добавления отрицательного префикса un-прилагательное unlucky употребляются вместе для выражения противопоставления.
- аффиксальные антонимы регулярно воспроизводятся во всех типовых контекстах, характерных для корневых антонимов (заметим, что В.Н.Комиссаров считает типовой контекст одним из критериев выделения антонимов - прим.Н.Р.)
Также среди однокорневых антонимов встречаются такие, у которых различие значений достигается путем присоединения не аффикса, но другого корня. Это так называемые сложные слова, например: good-natured - bad-natured, well-brought - ill-brought. Таких лексических единиц немного, но их также можно отнести к однокорневым антонимам.

1 It’s a lie - звучит очень категорично. It's untrue - достаточно вежливо, сдержанно. It's not quite true - мягко.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967