Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Макерова, Сусанна Рашидовна
10.02.04
Кандидатская
2005
Москва
115 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Комментирующее предложение в структурном и функционально - семантическом аспектах
1.1. Основные семантико - структурные характеристики
1.1.1. Функционально - семантические характеристики комментирующей конструкции
I 1.1.2. Вводность и вставность - способы подачи
информации
1.1.3. Семантические и грамматические связи базы
с комментирующей конструкцией
1.1.4. Комментирующее предложение в аналитической конструкции
1.1.5. Пунктуационная организация комментирующих
предложений
1.2. Комментирующее предложение как способ достижения
экспрессивности контекста
Глава 2. Двуплановость повествования как синтез комментирующего предложения и основного контекста
2.1. Категории текстовой коннотации
2.2. Компрессия информации и многоплановость
повествования - их взаимосвязь
Глава 3. Роль комментирующего предложения в
лингвопоэтическом построении художественного текста
3.1. Принцип двойного субъективизма
3.2. Текст как единое целое. Структурный аспект
построения текста
3.3. Человеческий фактор и художественный текст
3.4. Комментирующее предложение как художественный
прием в лингвопоэтической картине произведения (на
материале произведения Дж. Фаулза "Коллекционер")
Заключение
Список использованной литературы
'*4
Язык существует в первую очередь в устной форме как средство коммуникации (передачи информации). Аналогичный процесс прослеживается и в письменной речи (передача информации посредством знаков). Продуктом обоих процессов является текст. На письме автор использует соответствующие типы синтаксических связей с различной целью: выразить свое мнение, воздействовать на читателя, внести комментарии. Данная проблематика рассматривается в рамках экспрессивного синтаксиса. Экспрессивность как языковая категория оперирует различными сферами языка и базируется на использовании стилистических приемов. Актуальность экспрессивного синтаксиса как раздела учения о синтаксисе подчеркивалась многими лингвистами. Академик В.В.Виноградов особенно отмечал оттенки значений, передаваемые синтаксическими конструкциями. К числу таких конструкций относятся парентетические внесения, реализующие экспрессивно-синтаксические функции в тексте.
В речи существует ряд внесений, которые нарушают плавный поток мыслей и делают её прерывистой. Такие конструкции объединены под понятием «парентетические внесения». Оксфордский словарь (The Oxford Advanced Learner’s Dictionary) дает следующее определение: «Парентеза - это слово, фраза или предложение, внесённое как дополнительное пояснение или информация в конструкцию, которую можно считать законченной и без неё. На письме парентеза обычно выделяется запятой (сдвоенными запятыми), тире (сдвоенным тире) или скобками»1 (перевод мой, С.Р. Макерова). Это определение в общих чертах характеризует процесс включения в предложение элементов, грамматически не связанных с основной конструкцией. Степень
'A.S. Hornby. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English: parenthesis is a word, phrase or sentence inserted as an extra explanation or idea into a passage which would be complete without it. In writing it is usually separated from the rest by brackets, dashes (dash) or commas (comma).
элементов разнообразны. Так, например, комментирующие предложения с оттенком модальности в определённых случаях могут использоваться в качестве стилистического приёма -“преуменьшения”(ипбег51а1ешеЩ):
The Hawk, as he was known - misguided fanatic as he might be -deserved better than what he was getting. (Ludlum R.-25)
Комментирующие предложения могут выступать также в качестве анафоры, эпифоры, кульминации.
Комментирующие предложения четко распадаются на две группы1:
1) предложения, выражающие субъективно-модальное значение, т.е. отношение автора или говорящего к сообщаемому. К этой группе относят значения усиления, акцентирования, оценки, определенности/неопределённости, согласия/несогласия с
информацией:
There were, to be sure, several record companies in that city, but they were mostly cutting jazz, and only a few of them were willing even to see aspiring amateurs. (McBain E.-23)
2) предложения с объективной модальностью, отражающие соотнесенность сообщаемой информации с действительностью:
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. (Orwell G.-23)
The temperature the night before had risen to a comparatively sweltering thirty-four degrees (a little over one degree Celsius, which damn system we will never get used to here in America), but the smudge pots were still standing under the trees, ready to be ignited in the event of another sudden freeze. (McBain E.-126)
1 См. работу А.Э. Стунгене, 1974.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Немецкий язык как отражение ментальности его носителей | Флаксман, Анна Александровна | 2005 |
Развитие средств языковой репрезентации концепта "женщина" в британской прессе XX - XXI вв. : на материале газет The Guardian и The Times | Матунова, Галина Александровна | 2019 |
Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык | Куликова, Марина Николаевна | 2011 |