+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : на материале британского и американского вариантов

  • Автор:

    Чумичева, Татьяна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Лингвистический статус британских и американских соматических фразеологических единиц
1.1. Определение фразеологической единицы. Понятия “бритицизм”, “американизм”, “общеанглийская единица”
1.2. Соматический компонент фразеологической единицы: проблема определения объема лексико-семантической группы соматизмов в современном английском языке
1.2.1.Фразеоактивность слов-соматизмов в британском, американском вариантах и их «общем ядре»
1.2.2. Функции компонента-соматизма в составе фразеологизма
1.3. Семантическая характеристика соматических британских и американских фразеологических единиц
1.3.1. Фразеологическое значение
1.3.2. Семантическая структура многозначного фразеологизма
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. Этимолого-функциональные и фразео-семантические особенности британских и американских соматических фразеологических единиц
2.1. Проблема взаимоотношений британского и американского вариантов английского языка. К вопросу об этимолого-функциональной классификации британских и американских соматических фразеологизмов
2.2.Фразео-семантическая классификация британских и американских соматических фразеологических единиц
2.2.1. Субстантивные фразеологизмы
2.2.2. Глагольные фразеологизмы
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. Межвариантные отношения британских и американских соматических фразеологизмов
3.1. Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Эквивалентность и безэкви валентность как основные виды семантических отношений
3.2. Эквивалентные фразеологизмы. Типы межвариантных эквивалентных отношений
3.3. Безэквивалентные фразеологизмы: фразеологизмы-реалии и
лакуны
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Современный английский язык является одним из немногих языков в мире, который может быть охарактеризован как полинациональный, т.е. обслуживающий несколько этноязыковых общностей. Подобная особенность английского языка уже давно привлекает внимание исследователей [Беляева 1961; Швейцер 1971, 1976, 1978; Рукина 1976; Орлов 1978; Попова 1978; Ильин 1980; Фадеева 1983; Ощепкова 1995, 2004; Крицберг 2001, 2002; Бондаренко 2003; Arnold 1986; Read 1960; Markwardt 1964; Strevens 1985; Trudgil 1986; Schur 2001 и др.].
Его основные национальные варианты1 — британский и американский - обнаруживают ряд лексических, фонетических и грамматических расхождений. Носителям этих вариантов присущи черты национального характера, своеобразие социально-политической и экономической жизни, культурно-исторических традиций, быта, обычаев.
Особую роль в отображении национально-культурных различий вариантов английского языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни пародов-носителей вариантов. В этой связи представляет интерес проблема выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц, определение универсального и уникального в семантике фразеологизмов британского и американского вариантов, для современного этапа которых характерно взаимодействие и взаимопроникновение на всех уровнях языка.
Соматические фразеологизмы (от греч. soma “тело”), будучи «сердцем идиоматической речи» (JT. П. Смит) современного английского языка, являются «благодатной почвой» для многих сопоставительных исследований. Несмотря на значительное количество работ, посвященных
1 Под национальным вариантов английского языка понимается разновидность английского языка, закрепленная за определенным национально-географическим ареалом и обладающая собственным литературным стандартом.

• смыслообразующая функция, состоящая в том, что значение соматизма, наравне с другими компонентами большинства ФЕ-единств составляет и мотивирует общее значение ФЕ;
• функция семантического ('смыслового') центра, являющаяся, скорее, частным случаем смыслообразующей функции, и выражающаяся в том, что компонент-соматизм является семантическим центром фразеологизма, т.е. возможна соотнесеность его семного состава со значением всей ФЕ.
Опираясь на перечисленные выше признаки, было выделено несколько групп единиц. Проследим, какую функцию в них выполняет компонент-соматизм:
1) апплицируемые фразеологизмы с полностью переосмысленным мотивированным значением: big foot (Am., Сап.) “снежный человек” (доел.: большая ступня), black face 2) (Ат.) “белый актер, выступающий в роли негра” (доел.: черное лицо), red neck (Am., derog.) “белый батрак на юге США” (доел.: красная шея) [от длительной работы под палящими лучами солнца у рабочих никогда не сходит загар], get up one’s nose (Br., inf.) “сильно надоедать, беспокоить, бесить кого-либо ” (доел.: вздернуть нос), keep one’s head dowm (Br., inf.) “вздремнуть” (доел.: держать голову внизу).
Фразеологизмы данного типа образованы в результате метафорического или метонимического переосмысления прототипов-переменных словосочетаний.
Характерно, что их прототипы-переменные словосочетания отражают

вполне реальные ситуации: в основе глагольных ФЕ — некоторые
паралингвизмы, а прототипы-переменные словосочетания субстантивных ФЕ описывают внешность человека.
Прототипы-переменные словосочетания следующих глагольных фразеологизмов обозначают действия и поступки человека: get one’s feet muddy (Br.) “иметь проблемы с законом” (доел.: запачкать ноги), have (или

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967