+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Библеизмы в чешском литературном языке : На фоне русского и немецкого

  • Автор:

    Яцевич, Ксения Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    239 с. + Прил. (с. 240-493)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава I. Библеизмы и их место в сопоставляемых языках
Библеизмы и проблемы их определения и выделения
Источники библеизмов и их характеристика
Корпус библеизмов в каждом из сопоставляемых языков
Глава П. Из истории переводов Священного Писания на национальные
языки
Греческие и латинские тексты Библии и их соотношение с переводами
Библии на национальные языки
Перевод Библии на старославянский и русский языки
Перевод Библии на чешский язык
Перевод Библии на немецкий язык
Влияние языка Библии на лексику и фразеологию национальных
литературных языков
Выводы к Главе II
Глава III. Особенности состава библеизмов в сопоставляемых языках Фонетические и графические расхождения в библейских именах
сосбственных и заимствованных словах
Структурно-грамматические расхождения
Лексические расхождения
В ы воды к Главе III
Глава IV. Функционирование библеизмов в современных текстах
Роль библеизмов в процессе развития современных языков Чехии,
России и Германии
Основные типы употребления библеизмов
Контекстуальные преобразования библеизмов
- Семантические преобразования
- Структурно-семантические преобразования

- Комбинированные трансформы
Нарушение дистрибуции
Выводы к Главе IV
Заключение
Принятые в работе сокращения источников
Источники
Использованная литература
Приложение 1. Сопоставительная таблица чешских, русских и немецких
библеизмов
Приложение 2. Библиографический список-указатель чешских
библеизмов
Приложение 3. Библиографический список-указатель немецких
библеизмов
Введение
Священное Писание оказалось первым письменным текстом у многих народов. С его переводом на национальные языки неразрывно связано становление и развитие национальной культуры, литературы, философских направлений, этических концепций (Колесов 1994: 28-29).
Язык библейских переводов оказывал влияние на процесс формирования и кодификации норм литературных языков христианского мира, играя в этом плане определенную интегрирующую, унифицирующую и стабилизирующую роль. Так, например, литературно-языковые нормы классического перевода Библии на чешский язык, выполненного в XVI в. чешскими протестантами и известного как «Кралицкая Библия» (1579-1593), послужили основным источником формирования системы норм литературного чешского языка, кодифицированной Й. Добровским в начале XIX века (Смирнов 1999: 58-60).
Огромное влияние на развитие немецкого литературного языка оказал перевод Библии М. Лютера (1522-1534). Лютеровский перевод, являясь наиболее читаемой книгой своего времени, приобрел надрегиональную значимость и, возвышаясь над местными особенностями письменного узуса, оказывал воздействие на представителей разных языковых ландшафтов. Его перевод способствовал кристаллизации того устойчивого ядра, которое впоследствии стало ведущим компонентом литературной нормы немецкого языка (Филичева 1992: 144-146).
В силу длительного существования церковнославянского перевода Библии в России (как известно, первый полный перевод Библии на русский язык появился лишь в 1876 г.), используемого в

(Мечковская 1998: 270-271 )21. Это верно подмеченное
исследовательницей взаимопроникновение Библии и языка22, их взаимообогащение и взаимовлияние, необходимо постоянно иметь в виду, говоря о формировании корпуса библеизмов.
Проблема переводов Библии на национальные языки и их роль в формировании последних рассматривалась многими учеными: (Круминг, 1992; Мыльников, 1994; Смирнов, 1999; Дуров, 2002; Lewaszkiewicz, 1992; 1996; Simkovä, 1996; Majtän, 1997; Walczak, 2001), на чешский язык (Zilka, 1936; Vrastil, 1948; Vintr, 1987; Ales, 1994; Michälek, 1994; Pokorny, 1994 и др.), русский язык (Рижский, 1978; Колесов, 1994, 1995; Логачев, 1995; Чистович, 1899, репр. 1997; Смирнов, 1997; Дуров, 2002 и др.), немецкий язык (Hopf, 1847; Schulze, 1934; Arndt, Brandt, 1983; Schröter, 1996; Haacker, 2001 и др.).
Мы дадим лишь краткий обзор истории возникновения переводов на чешский, русский и немецкий языки, ясно отдавая себе отчет в сложности и противоречивости процессов формирования переводных библейских текстов. Они возникали на протяжении веков, создаваемые разными переводчиками, различавшимися мастерством, подходами и выполнявшими разные задачи.
Следует также отметить, что историю переводов Библии исследователи видят по-разному. Так, например, существует мнение, что на русский язык Библия переводилась в основном с греческого языка. Однако в «Текстологии славянской Библии» A.A. Алексеева мы находим прямо противоположную точку зрения: «Вопреки общей
21 В возникновении и закреплении в языке библейских крылатых выражений не последнее место принадлежит искусству - особенно живописи и музыке, благодаря которым создаются дополнктеьные фоновые знания и образные ассоциации. С.Г. Шулсжкова к посредникам между текстом Священного Писания и носителями языка относит также синтетические виды искусства
(Шулежкова 1997: 146).

Ср. также высказывания других авторов: «Не только Библия прочно вошла в язык, но и язык стал важным объектом в Библии» (Chlcbda 1997: 72). «Чрезвычайно трудно провести границу между глагольными выражениями, воспринятыми М. Лютером непосредственно из языковой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967