+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синтаксические трансформации односоставных предложений : на материале русско-якутского перевода

  • Автор:

    Атакова, Наталия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    189 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические основы двуязычного перевода
1.1. Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков
1.2. Теория закономерных соответствий
1.3. Теория переводческой эквивалентности
1.4. Межъязыковые трансформации как способ достижения эквивалентного перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Односоставные предложения в русском и якутском языках
2.1. Глагольные односоставные предложения в русском и якутском языках
2.1.1. Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках
2.1.2. Обобщенно-личные предложения в русском и якутском языках
2.1.3. Контрастивная характеристика безличных предложений
русского и якутского языков
2.1.4. Инфинитивные предложения в русском языке
и их соответствия в якутском языке
2.2. Именные предложения в русском и якутском языках
2.2.1. Номинативные предложения в русском и якутском языках
2.2.2. Генитивные предложения в русском языке
и их соответствия в якутском языке
Выводы по второй главе
Глава 3. Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский
3.1. Внутренние трансформации при переводе
с русского языка на якутский
3.1.1. Изменение типа связи слов
3.1.2. Изменение порядка членов предложения

3.1.3. Замена членов предложения
3.1.4. Добавление структурных компонентов предложения
3.1.5. Опущение членов предложения
3.2. Внешние трансформации односоставных предложений
при переводе с русского языка на якутский
3.2.1. Замена неопределенно-личных предложений двусоставными
3.2.2. Замена обобщенно-личных предложений двусоставными
3.2.3. Замена безличных предложений
- неопределенно-личными
- обобщенно-личными
- двусоставными
3.2.4. Замена инфинитивных предложений
- обобщенно-личными
- безличными
- двусоставными
3.2.5. Замена номинативных предложений
- неопределенно-личными
- двусоставными
3.3. Межфразовые трансформации при переводе
односоставных конструкций русского языка на якутский
3.3.1. Членение односоставных предложений
- замена безличных предложений сложносочиненными
- замена безличных предложений сложноподчиненными
3.3.2. Объединение односоставных предложений
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложения

Актуальность темы исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка. Во многих работах якутских языковедов (Л.Н.Харитонов, Е.И.Убрятова, П.А.Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [97:148].
В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу. Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка.
Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождений, чем двусоставные предложения.
В XX в. произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П.А. Слепцов). Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых

результате установления которой в переводе используется поверхностная структура, синонимичная или не синонимичная исходной. Подобные замены -достаточно распространенное явление, так как синтаксис во многих случаях оказывается наиболее подвижной частью построения высказывания в переводе, и варьирование синтаксиса является одним из основных способов решения многих переводческих задач.
В теории перевода понятие трансформации используется в двух значениях. В первом значении трансформации рассматриваются либо в пределах исходного языка - внутриязыковые трансформации, сводящие многообразие языковых структур к какому-либо сравнительно небольшому числу ядерных структур, либо в пределах языка перевода - внутриязыковые преобразования ядерных структур в конечные языковые структуры [89: 89]. Такой подход совпадает с традиционной трактовкой трансформации в рамках одной языковой системы.
Во втором значении выделяются межъязыковые трансформации, при которых структуры оригинала непосредственно трансформируются в структуры перевода. В данном случае, по мнению Л.С.Бархударова, термин «трансформация» имеет условный смысл, поскольку никакого преобразования текста оригинала не происходит, но наряду с ним и на основе его создается текст перевода. Отношения между двумя текстами и рассматриваются как полученные путем трансформации [9:6].
Нетрудно заметить, что понятия трансформации в условиях одноязычной и двуязычной коммуникации не совсем идентичны. «Когда мы говорим о трансформациях в пределах одного языка, мы имеем в виду ряд фраз, которые, отличаясь друг от друга по форме имеют практически одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. А когда сопоставляем исходный текст и переводной текст, мы уже не имеем аналогичного материала для сравнения фраз по форме выражения - ведь языки-то разные со своими специфическими грамматическими структурами и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.771, запросов: 967