+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствования в карачаево-балкарском языке

  • Автор:

    Мисирова, Лейла Хасановна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    184 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Понятие заимствования
1.2. Виды заимствований
1.2.1. Лексические заимствования
' ' ! ' I ! , I ) '
1.2.2.Фонетические заимствования
1.2.3.Морфологические заимствования
1.2.4. Калькирование как вид заимствования
1.3. Заимствование и интерференция
1.4.Заимствование и интернациональная лексика
1.5.Вопросы изучения заимствований в русском и карачаевобалкарском языках
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО, ПЕРСИДСКОГО, ОСЕТИНСКОГО, КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО, ГРУЗИНСКОГО И ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В КАРАЧАЕВОБАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Заимствования из арабского и персидского языков
2.2. Заимствования из языков соседних народов
2.2.1 .Заимствования из осетинского языка
2.2.2. Кабардино-черкесские заимствования
2.2.3. Заимствования из сванского языка
2.2.4. Мегрелизмы
2.2.5.Слова, вошедшие из грузинского языка
2.3. Еврейские заимствования в карачаево-балкарском языке
2.4. Фонетическая ассимиляция заимствованной лексики
2.4.1. Фонетическое освоение арабо-персидских заимствований
2.4.2. Освоение осетинских заимствований

2.4.3. Адаптация кабардино-черкесских заимствований
2.4.4. Фонетическая адаптация еврейских заимствований
2.5. Семантическое освоение заимствований
2.5.1. Семантическое освоение арабизмов в карачаево-балкарском языке
2.5.2. Семантическая адаптация осетинизмов
2.5.3. Семантическая ассимиляция заимствований из кабардиночеркесского языка
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Дописьменные словарные заимствования
3.2. Русские лексические заимствования письменного периода
3.3. О кальках и полукальках с русского языка
3.4. Адаптация русских заимствований
3.4.1. Фонетическая ассимиляция русизмов
3.4.2. Семантическое освоение
3.4.3. О степени деривационной активности заимствований (словообразование и калькирование)
3.4.4. Морфологическая адаптация русизмов
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Язык любого народа на протяжении своей многовековой истории подвергается в той или иной степени иноязычным влияниям, так как народ, носитель языка, в разные периоды своего существования вступает в многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с носителями иных языков. Результатом этого является взаимопроникновение и взаимообогащение словарного состава (Хаджилаев 1970:113).
Словарный состав современного карачаево-балкарского языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность, состоящая из ряда участков, имеющих каждый свою собственную организацию, разную степень открытости для пополнений, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Эта лексическая система, как и система любого другого языка, живёт по законам, общим для любой живой естественной системы: она активно функционирует и при этом находится в постоянном развитии, в конечном счете, определяемом жизнью её подсистем и их взаимодействием; изменения, происходящие в том или ином участке, его утраты и пополнения прямо или косвенно обязательно сказываются на всей организации и стимулируют происходящие в ней процессы. Лексическая система, как и всякая исторически сложившаяся естественная целостность, обладает высокой степенью стабильности: те её основные классы, которые выделяются для современного состояния языка, существовали издавна; на протяжении веков и десятилетий меняется не сама система, а определённые участки внутри неё и отношения между этими участками; именно таков характер пополнений и утрат, тенденций развития лексики, отмечаемых для отдельных периодов в жизни языка. Естественно, что,
специфических национальных черт (политического уклада, обрядов, особенностей быта и т. п. какого-либо народа). Употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специфичны для этой страны (Крысин 2004:48).
К экзотизмам относятся наименования учреждений и организаций -бундестаг, сейм, стортинг, медэюлис и т.д.; названия денежных единиц -франк, доллар, талер, иена и т.д.; названия одежды - чалма, бешмет, кимоно, пончо и т.д.; названия кушаний и напитков - лаваш, сациви, джин, шербет, плов и др.; наименования должностей, званий, профессий - клерк, шериф, полисмен, кюре, мулла, идальго и т.д.; названия танцев, музыкальных инструментов - гопак, зурна, там-там, кантеле и др.; названия селений и жилищ - аул, кишлак, юрта, бунгало, коттедж и т.д.; названия видов ландшафтов — саванна, прерии, дэюунгли и т.д. (Гринёв 1982:127-128).
Также в число иноязычных слов входят и варваризмы, т.е. иностранные слова, употребляемые в устной или письменной практике в силу моды или иных экстралингвистических причин, но не закрепленные в языке ни функционально, ни стилистически. Как правило, они приводятся в латинице. К варваризмам могут быть отнесены международные латинские термины (Современный русский язык 1979:25; Калинин 1975:76), которые используются по традиции или в целях сохранения тождества в контекстах на разных языках, музыкальные (в основном итальянские) термины и т.д.
Основным критерием выделения варваризмов является их написание с помощью букв того алфавита, который принят в языке-источнике (Молочко 1974:70), однако встречается мнение, что «передача варваризмов в тексте русскими буквами не меняет их характера»

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Лексико-семантические особенности терекемейского говора азербайджанского языка Аппажев, Заурбек Магомедович 2005
Причастие в аварском языке Рашидова, Айбике Джамалудиновна 2005
Ненецкая антропонимия и топонимия Гыданского полуострова Вануйто, Галина Ивановна 2003
Время генерации: 0.140, запросов: 967