+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Арабские заимствования в тюрко-татарском памятнике XIV века "Нахдж Ал-Фарадис" Махмуда Ал-Булгари

  • Автор:

    Салахова, Ильвера Ирфановна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА 1. Графо-фонетические особенности арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-БулгариЛб
1.1. Графемы, передающие арабские гласные фонемы, и их отражение в «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари
1.2. Графемы, передающие арабские согласные фонемы, и их отражение в рукописи «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари
1.3. Выводы по главе
ГЛАВА 2. Грамматическое освоение арабских лексических заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари
2.1. Общая характеристика арабских частей речи
2.2. Функционирование арабских именных частей речи, имеющих
распространение в памятнике «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари
2.2.1. Особенности употребления арабского имени прилагательного в тексте
«Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари
§1. Квазипричастие, имя прилагательное, сходное с причастием действительного
залога или - 5g
§2. Причастия действительного залога или имена действующего - JcUll
§3. Причастия страдательного залога или имена поддейственные - ^1. . ..
§4. Сравнительная и превосходная степени имени прилагательного - £14.
2.2.2 Масдар (имя действия)
2.2.3. Имена места и времени действия
2.2.4. Имя орудия
2.2.5. Имя относительное ( Я_^л31 ^1 или )
2.2.6.Имена качества
2.2.7. Имя единичности
2.3. Выводы по главе
ГЛАВА 3. Лексико-семантическая характеристика арабских заимствований в произведении «Нахдж ал-Фарадис» М. Булгари
3.1. Мусульманская религиозная лексика
3.2. Мусульманская правовая лексика
3.3. Торгово-экономическая лексика
3.4. Бытовая лексика
3.5. Термины родства и свойства
3.6. Выводы по главе
Заключение
Список сокращений и условных обозначений
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Татарская культура на протяжении многих веков развивалась в контексте мусульманской цивилизации, в единстве с коранической философией, что обусловливало ее неразрывную связь с арабским языком и арабской письменностью. Арабский язык становится языком богослужения, науки и делопроизводства в Волжской Булгарин, а затем и на территории Золотой Орды и Казанского ханства после того, когда булгары официально приняли ислам в 922 году.
В Средневековье у мусульманских народов религиозная и светская литература развивались, словно переплетаясь воедино. Арабоязычные Коран и хадисы служили первоисточниками любого богословского произведения на татарском языке.
Тюркские языки региона, в том числе и татарский язык, и в литературной, и в простонародной разговорной формах восприняли огромное количество арабских заимствований, поэтому языки мусульманских народов значительно наполнены заимствованными кораническими словами, фразами, образами, сравнениями, понятиями.
Любая лингвистическая система, переложенная на другой язык, претерпевает определенные изменения и приспосабливается к потребностям конкретного языка. Исследование процесса адаптации арабских заимствованных слов к потребностям тюрко-татарского языка того времени позволит осмыслить в новом ракурсе процесс эволюции татарского литературного языка.

1.3. Выводы по главе
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что:
Система гласных в арабском языке отображается тремя графемами ' (алиф), J (уау) и д? (йа) для обозначения долгих гласных и диакритическими знаками (огласовками) фатха, дамма и кясра для передачи краткости тех же самых гласных. Система гласных в татарском языке значительно шире, чем в арабском языке и представлена девятью гласными: [а],[э], [у], [у], [е (э)], [о], [о], [ы], [и].
В арабизмах произведения “Нахдж ал-Фарадис” графемы > -хамзованный алиф, огласованный фатхой (передает фонемы [а],[э]) и ! (- хамзованной алиф, огласованный кясрой (выражает фонему [и]) и (йа (передает фонемы [и], [ы])) используются без изменения как в арабском языке.
Наблюдается расширение функции графемы ' (хамзованный алиф, огласованный даммой). Если в арабском языке ' передает фонему [у], то в тексте «Нахдж ал-Фарадис» служит для обозначения [у], [о], [о], [у] и встречается только в анлауте арабских слов.
Нужно подчеркнуть, что в арабском языке алиф мадд-1 выражает грамматические и семантические значения и служит для передачи сверхдолгих гласных [а] или [э]. В арабизмах памятника «Нахдж ал-Фарадис» сохраняется арабская норма написания графемы ' алиф мадд. Однако ' в тюркских словах утратил функцию сверхдолготы и служит для передачи лишь гласного [а] в анлауте: сд [ат] - имя [НФ1, с. 3], 3' [аз] - мало [НФ1, с. 124], дЬ1 [ауаз] - звук [НФ1, с. 104]. В рукописи «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари также

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.112, запросов: 967