+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. : На материале публицистики

  • Автор:

    Черкасова, Марина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Ростов н/Д

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
§1. Отграничение процесса заимствования от других
видов языковых контактов §2. Терминологическая сущность заимствования
§3. Анализ термина “заимствование'” в синхронии и
диахронии. Место термина “заимствование"’ в термнноснстеме “лексика с точки зрения происхождения”
§4. Дифференциация неассимилированной лексики с
точки зрения референционных особенностей (собственно реалии, квазиреалии, универсалии)
Экзотизмы
Ксенизмы
Ориенталнзмы
Проникновения
§5. Иноязычные вкрапления как особая группа неас- 71 симилнрованной заимствованной лексики
ГЛАВА 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА
ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ §1. Социальная природа заимствованной лексики
1.1 Экстралингвистические причины появле- 82 ния заимствованных слов
1.2. Источники заимствования
1.3. Социальная вариативность языка
§2 Лингвистическая природа заимствования ПО
2.1. Лингвистические причины заимствования

ГЛАВА 3.
2.2. Заимствованное слово — единица лексиче- 114 с кого уровня русского языка
2.3. Морфологическая характеристика займ- 127 ство ванной лексики
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
§4.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ №1 ПРИЛОЖЕНИЕ №2.
БИБЛИОГРАФИЯ
Изменение семантического состава заимствованного слова в русском языке Лексическая трансформация Грамматическая трансформация Стилистическая трансформация
Словарь
Стилистическое употребление заимствованного слова в публицистическом тексте

Введение Актуальность исследования.
Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиенко, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, Е.М.Иссерлин, Л.Д.Микитич, Л.В.Матвеева-Исаева и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Г.Шухардг, Ш.Балли,
Э.Хауген, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов “Лексикон вокабулам новым по алфавиту” был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.
Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бодуэна де Куртенэ (32,33) и Л.А.Булаховского (42,43), Ш.Балли (20) говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба (239) о смешении языков,
В.А.Богородицкий (29) охарактеризовал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Л кубинский (244), В.М.ЖирмунскиЙ (82), И.А.Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека (33). Г. Пауль (177) также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования,

основным критерием отнесения слов к разряду ассимилированных или неассимилированных мы считаем семантическое освоение лексемы иноязычного происхождения.
О смысловой самостоятельности этой единицы в русском языке, её многообразных фонетико-графических проявлениях, валентных связях свидетельствуют следующие варианты номинации данного явления материального мира, проникающие во все сферы жизни, и употребляющиеся в различных стилистических контекстах как устной, так и письменной речи, представителями всех социальных слоев нашего общества: доллар, dollar, доллары, dollars, бакс, баксы, баксики, килобаксы, эрзац-баксы, зелёный, зелёные, зелень, зелёненькие, грины. Равно как и валюта, твёрдая валюта, конвертируемая валюта, капуста, деньги, настоящие деньги, money, cash, currency, условная единица, являющиеся видовыми наименованиями американских денег.
О частотности и воспроизводимости в настоящее время данного слова можно судить не только на уровне лингвистики, а скорее на уровне экстралингвисгики. О полном вхождении в язык на синхронном уровне, т.е. о полном лексическом освоении данной лексемы со значением “денежная единица США” (СИС-94), а не России, формально мы говорить не можем, т.к. присутствие существительного со значением принадлежности США указывает на признак локальности, как основной для экзотизма, но фактически эта лексема уникальной не является по своим синтагматико-парадигматическим отношениям, стилистическому использованию, фразеологичности, многозначности и ассоциативным связям именно в русском языке: “Веси», зеленеет новый доллар” (КП. 22. 03.96 г.), новая валентная связь — зеленеет не только трава весной, но и доллар. Глагол “зеленеть” в этом примере употреблён в прямом значении, т.к. речь идет о более насыщенном зелёном цвете для новых стодолларовых банкнот. Совершенно в противоположном значении употреблён этот же глагол в заглавии “Весна. “Зеленеет” деревянная ме-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967