+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона

  • Автор:

    Кепещук, Светлана Фёдоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Основные направления исследования немецкой заимствованной лексики
1.1. Историография исследования заимствований как теоретическая предпосылка решения проблемы
1.2. Принципы систематизации иноязычной лексики
1.3. Структурно-семантические вопросы
1.4. Теоретико-практические проблемы исторического формирования немецких лексических заимствований в русском языке
1.5. Словообразовательные модели немецких лексических заимствований.. 75 Глава 2. Немецкие лексические заимствования в системе русского языка
2.1. Мотивация лексических заимствований как фактор обогащения русского словаря
2.2. Немецкие лексические заимствования в структуре номинации русского языка
2.3. Функционирование немецкой заимствованной лексики в русской периодической и публицистической печати 1980-90 гг
2.4. Терминология немецкого происхождения в рекламных текстах
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение

Введение
§1. Актуальность и новизна исследования
В современной отечественной лингвистике проблема пополнения лексики русского языка за счет заимствований оценивается весьма неоднозначно. Не отрицая культурологической актуальности варваризмов, часть патриотически, точнее пуристически, настроенных языковедов ставит под сомнение необходимость лексического обогащения русского языка через посредство иноязычной лексики. Отсюда острота постановки актуальности темы вряд ли вызывает сомнение. Известно, что немецкоязычные заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, являются единицами структурно-семантических типов, которые изменяются и постоянно пополняются. Диссертационная работа посвящена изучению немецкой по происхождению лексики в системе современного русского языка, ее эволюции и функционированию.
Тема лексических заимствований остается в центре внимания ученых, интересующихся контактированием языков в широком смысле. Предметом нашего исследования являются немецкоязычные лексические заимствования, имеющие место в публицистической, переводной литературе. Особая роль отводится тематически актуальным для 1980-90х годов лексическим пластам, ставшим фактом русского языка в период активного контактирования России с немецкоязычными государствами и народами.
К выбранному аспекту анализа заимствований мы относимся как к закономерному социолингвистическому процессу современного русского языка, его иноязычной структуры, исходя из классификации немецких лексических заимствований в подсистемах русского языка.
Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты - Р.А.Будагов, Я.К.Грот, В.Кипарский,

Л.П.Крысин, А.А.Леонтьев, Ю.Т.Листрова-Правда, Д.С.Лотте, М.М.Маковский, И.И.Огиенко, Г.Пауль, А.А.Реформатский, А.И Соболевский, Ю.С.Сорокин, Б.Унбегаун, Э.Хауген, Н.М.Шанский, О.Б.Шахрай, Г.Шухард, Л.В.Щерба и др. В последние десятилетия Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников и др. значительно пополнили знания о языковой картине мира, лингвофилософского процесса заимствования, его мотивационных механизмов. В работах Л.М. Васильева, З.К.Тарланова и других авторов (см. список литературы в конце) дальнейшее развитие получила лингвистическая методика, отдельные приемы исследования процессов заимствования лексики. Однако вопрос о феномене лексических заимствований из того или иного конкретного языка все еще остается открытым.
Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результат его контактирования в период коренных перемен в политической, экономической и культурной жизни российского общества, с другой стороны-анализом функционирования в современном русском языке иноязычной лексики, ее прагматического использования.
Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексикосемантической эволюции в современном русском языке.
Опираясь на традиционную терминологию, принципы отбора и классификацию лексических заимствований, мы обобщили и конкретизировали главные направления в описании лексичеких заимствований, механизма их интерпретации, с учетом своеобразия современного этапа интенсификации контактов русского и немецкого народов. Основное внимание нами уделено функционированию немецких лексических заимствований в переводных публицистических источниках, рекламе, отдельных специальных подъязыках.
Теоретическая новизна предлагаемого исследования состоит в том, что интерпретация немецкоязычных лексических заимствований предложена в ра-

сивному словарю или словарю определенной эпохи. “Иноязычные вкрапления” в соответствии с данной классификацией пассивны к системе, например, русского языка и поэтому не являются неологизмами. В системе заимствующего языка в дальнейшем заимствованное слово может приобрести функцию характеристики-оценки (сравнения). Тогда заимствованный неологизм становится мотивированным знаком: он раскрывает свою внутреннюю форму или получает определенное осмысление, иногда не совпадающее с языком-источником [Брагина 1973:160].
A.B. Суперанская, рассматривая практическую транскрипцию как основной способ введения заимствованных, т.е. непереводимых слов, отмечает, что пополнение лексического запаса языка может происходить именно при передаче безэквивалентной лексики с помощью практической транскрипции и калькирования. При этом, с помощью калькирования заимствуются не слова, а понятия, идеи. Пословный, поморфемный перевод не всегда приводит к одинаковому целому значению [Суперанская 1978:60 -76]. Важно отметить, что положения о модели и лексической информации имени собственного, системности топонимических имен и принципах их передачи в принимающем языке вполне соответствуют механизму адаптации заимствований.
Таким образом, краткое описание существующих взглядов о сущности заимствований демонстрирует наличие различий в классификации заимствований, их терминировании. Внимание лексикологов привлекала лингвистическая проблема заимствований, пути проникновения, источники, хронология, адаптация заимствований. В теории заимствований нашли отражение вопросы вербальной дифференциации заимствований, проблемы систематизации и функционирования, а также аспекты семантической и стилистической интерпретации. Несмотря на дискуссионность многих воззрений, они послужили базой и отправной точкой для дальнейшей проработки теории заимствования. Обобщение дефиниций лингвистических терминов позволит внести ясность в изучение самого феномена заимствований.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967