+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Система способов передачи чужой речи и ее реализация в идиостиле А. П. Чехова

  • Автор:

    Сопочкина, Галина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    340 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава! Основные теоретические положения исследования
1.1. Способы передачи чужой речи в русском языке
1.1.1. Описательный способ
1.1.2. Изобразительный способ
1.2. Модификации способов передачи чужой речи
1.2.1. Модификации описательного способа
передачи чужой речи: пересказ и цитирование
1.2.1.1. Модификация подробного пересказа
1.2.1.2. Модификация сжатого пересказа
1.2.1.3. Модификации цитирования: подробное
и выборочное цитирование
1.2.2. Модификации изобразительного способа
1.2.2.1. Модификация слияния
1.2.2.2. Модификация замещения
1.3. Формы реализации модификаций способов передачи
чужой речи в русском языке
1.3.1. Формы реализации модификации подробного пересказа
1.3.1.1. Типовая форма прямой речи
1.3.1.2. Типовая форма косвенной речи
1.3.2. Формы реализации модификации сжатого пересказа..
1.3.2.1. Типовая форма компрессивной речи
1.3.2.2. Типовая форма редуцированной речи
1.3.3. Формы реализации модификации цитирования
1.3.3.1. Типовая форма прямой речи
1.3.3.2. Типовая форма косвенной речи
1.3.3.3. Нетиповая форма вставочной речи
1.3.4. Реализация модификации слияния типовой формой несобственно-прямой речи
1.3.5. Формы реализации модификации замещения
1.3.5.1. Типовая форма несобственной прямой речи
1.3.5.2. Типовая форма несобственной авторской речи..
1.4. Типовые функционально-семантические модели чужой
речи как реализация способов передачи чужой речи
1.4.1. Типовая модель пересказанной речи как реализация
описательного способа

1.4.2. Типовая модель цитированной речи
как реализация описательного способа
1.4.3. Типовая модель представленной речи
как реализация изобразительного способа
1.4.4. Особенности функционирования типовых моделей чужой речи в художественной речи
1.4.4.1. Функционирование моделей чужой речи при передаче монологической и диалогической речи
1.4.4.2. Функционирование моделей чужой речи при передаче внешней и внутренней речи
1.5. Контаминация способов передачи чужой речи в русском
языке: нетиповые модели и формы передачи чужой речи
1.5.1. Контаминированная модель полупрямой речи
1.5.2. Контаминированная модель живописной косвенной речи..
1.5.3. Контаминированная модель свободной прямой речи
1.5.4. Контаминированная модель вводной речи
1.5.5. Контаминированная форма косвенно-прямой речи
1.5.6. Контаминированная форма вставочной речи
Выводы
Глава II. Использование описательного способа передачи чужой
речи в рассказах Чехова
2.1. Использование описательного способа передачи чужой речи
в инициальной позиции художественного текста
2.2. Описательный способ передачи чужой речи в основной части
текста: модификации пересказа и цитирования
2.2.1. Использование формы прямой передачи чужой речи
при подробном пересказе и цитировании
2.2.2. Использование формы косвенной передачи чужой
речи при подробном пересказе и цитировании
2.3. Описательный способ передачи чужой речи в основной части
текста: модификация сжатого пересказа
2.3.1. Использование компрессивной речи для передачи
сжатого пересказа
2.3.2. Использование редуцированной речи для передачи сжатого пересказа
2.4. Использование описательного способа передачи чужой речи
в концовках художественного текста
Выводы

Глава III. Использование изобразительного способа передачи
чужой речи в рассказах Чехова
3.1. Изобразительный способ передачи чужой речи в
инициальной позиции текста
3.2. Изобразительный способ передачи чужой речи в основной части текста: модификация слияния
3.3. Изобразительный способ передачи чужой речи в основной части текста: модификация замещения
3.3.1. Использование замещенной несобственной прямой

3.3.2. Использование замещенной несобственной авторской

3.4. Изобразительный способ передачи чужой речи в концовках рассказов Чехова
Выводы
Глава ГГ. Функционирование контаминированных моделей и форм передачи чужой речи в художественном тексте рассказов А.И. Чехова
4.1. Контаминации изобразительного и описательного
способов передачи чужой речи
4.1.1. Использование контаминированной модели
полупрямой речи
4.1.2. Использование контаминированной модели
живописной косвенной речи
4.1.3. Использование контаминированной модели
свободной прямой речи
4.2. Контаминация модификаций описательного способа передачи чужой речи: использование контаминированной модели вводной речи
4.3. Контаминация модификаций модели цитированной речи: использование контаминированной формы вставочной

4.4. Повествовательные комплексы чужой речи в рассказах Чехова
Выводы

Вторая форма обозначена термином “редуцированная речь” [Харвег 1978: 388], достаточно точно отражающим суть изменений ИВ при передаче чужой речи в русском языке.
Представляется, что оба именования точнее передают сущность приема сжатого пересказа и позволяют рассматривать обе формы передачи ЧР в ряду реализующих модификацию пересказа.
1.3.2.1. Типовая форма компрессивной речи
Компрессивная речь (в дальнейшем - КпР) в русском языке может быть определена как дейктическая модификация типовой модели пересказанной речи: одна из форм сжатого пересказа, свертывающая содержание ИВ до указания на предмет речи или мысли и выраженная языковыми единицами, не превышающими границ простого предложения.
Г.М. Чумаковым отмечена прямая соотнесенность этой формы с формой косвенной речи, обе они “возникли из потребности в кратком и обобщенном изложении чужого высказывания...” [1986: 103].
Близость обеих форм проявляется и в способах выражения каждой из них, классифицируемых по: 1) характеру синтаксической единицы (член предложения или придаточное предложение), 2) наличию или отсутствию предлогов (объектные предложные или объектные беспредложные),
3) характеру связи компонентов и 4) количественно-структурному признаку [Чумаков 1986: 104- 111].
Высказывания первой группы, в которых чужая речь передается в виде синтаксического члена предложения, рассматриваются как реализующие форму КпР, а высказывания с чужой речью, выраженной придаточным предложением, отнесены к КР (на основании ее определения - см. раздел
1.3.1.2. главы I).
1 Однако в труде Р. Харвега редуцированная речь понимается более широко, как возможная языковая универсалия и частичная передача ИВ в любой форме (цитированной, прямой речи); к ней может относиться замена любого объекта его сокращенным обозначением (Был у такого-то, сделал то-то и то-то). Следовательно, редукция при передаче чужой речи есть частный случай редуцирования речи любым говорящим.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967