+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка : На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий

  • Автор:

    Минасян, Анна Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Проблемы изучения заимствованной терминологии
§1. Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и

§2. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских
языков
§3. Заимствованная терминология: за и против
§4. Причины заимствования терминов
Глава II. Характеристика процесса ассимиляции
§ 1. Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии
§2. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии
§3. Семантическая ассимиляция
§4. Этапы семантической ассимиляции
Глава III. Семантический анализ терминологии
литературоведческой, военной, архитектурной
§1. Семантический анализ литературоведческой терминологии
§2. Семантический анализ военной терминологии
§3. Семантический анализ архитектурной терминологии
Заключение
Литература
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Изучение проблем терминоведения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно - технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности. Следовательно, он выступает носителем определенного специального языка, который требует овладения не в меньшей степени, чем и любой другой. А это ставит задачи в области преподавания, в достижении адекватных объяснительных функций, связанных со смысловым значением терминов в образовательном процессе.
Достаточно взглянуть на словарь любой научной дисциплины, чтобы убедиться в его разветвленной, сложно устроенной структуре. Исследователи-лингвисты отмечают определенное превосходство специальных, терминологических языков над общенародным. Подтверждением этого является следующий вывод: «Активный словарь образованного человека, взятый отдельно, насчитывает, по очень приблизительным данным лекси-костатистики, 10 ООО слов общего языка, включая производные и сложные слова <...> С другой стороны, бельгийский биолог Де Смээт насчитал 60 млн. видов животных и растений, которые должны быть научно разграничены и нуждаются в постоянных наименованиях...» [51, с. 113].
Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, формирования их, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.
Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие всегда связано с теоретическим, научным мышлением, а слово само по себе- не всегда. Лишь когда слово выражает научное понятие, оно может рассматриваться как термин. Потому и терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность показать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. Язык представляет собой сложно структурированную систему, где формой, способом организации выступает грамматический строй, а содержанием - лексика, изучаемая лексикологией. Термин всегда мотивирован. Как отмечают Л.А. Введенская и П.П. Червинский, «обладая мотивированностью», он предполагает раскрытие своей внутренней формы - насколько точно она связана с сущностью разбираемого явления, какую сторону аспект выдвигает на первое место, что лежит в основе названия. Термины, будучи частью целой терминосистемы, требуют выявления логики своей системы, определения места в ней» [20, с. 72]. Потому обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеют непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.
Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д.С. Лотте,
A.A. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки,

A.B. Суперанская, H.B. Подольская и Н.В. Васильева, отмечающие, что изначально «..термин не является элементом общедоступного языка. И это не потому, что недооценивается способность какого-либо человека им овладеть или подчеркивается снобизм лиц посвященных, а потому, что в обычных жизненных ситуациях термины просто не нужны» [122, с. 132]. По их мнению, И.Н. Волкова пренебрегает главным качеством термина, а именно системностью. «Никакая замена иноязычного термина на соответствующий русский не усилит взаимопонимания специалистов, если внедренностью и г системностью обладает первый. Она лишь нарушит коммуникативность
языка для специальных целей» [122, с.132-133]. Авторы приводят три вида языковой политики, касающейся заимствований, выделенных Н.В. Юшма-новым: ксеноманию (поощрение заимствований); утилитаризм (удержание всего незаменимого и полезного); пуризм (замена средствами своего языка). «Современным терминологам, очевидно, подобает в этом вопросе быть «утилитаристами»: разумно и точно оценивая каждый заимствованный
• термин, следовать главному принципу в терминологии - принципу системности» [122, с.213].
С.В. Гринев считает явления заимствования терминологии «.. .вполне естественным компонентом процесса развития языка» и отмечает, что аналогичного мнения придерживается большинство специалистов [35, с. 157].
В.П. Даниленко также полагает, что процесс заимствования терминологии - это «...естественный процесс, характеризующий каждый разви-
• той национальный литературный язык и язык науки» [42, с.29].
Очень часто в отказе от заимствований «пуристы» видят средство сохранения чистоты и самобытности воспринимающего языка. Однако
H.H. Килимова, исследовавшая влияние французского языка на английский, отмечает по этому поводу, что если: «...французские заимствования , как бы многочисленны они ни были, ассимилированы английским языком, т.е. подчинены его закономерностям, то нельзя говорить о романизации анг-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.231, запросов: 967