+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке : На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии"

  • Автор:

    Белица, Татьяна Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    284 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
Введение
Глава 1. Причины заимствования и этапы освоения французских лексических заимствований в русском языке
1.1. Причины заимствования галлицизмов русским языком
1.1.1. Общая характеристика внеязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком
1.1.2. Общая характеристика внутриязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком
1.2. Фонетическое и графическое освоение французских лексических заимствований и причины возникновения формальных дублетов
1.2.1. Оформление галлицизмов в соответствии с фонетическими закономерностями русского языка
1.2.2. Акцентное оформление галлицизмов
1.2.3. Графическое освоение галлицизмов
1.2.4. Французские вкрапления
1.2.5. Формальные дублеты
1.2.6. Выводы
1.3. Морфологическое освоение французских лексических заимствований
1.3.1. Изменение частеречной принадлежности
1.3.2. Лексико-грамматические разряды французских лексических заимствований
1.3.3. Приобретение галлицизмами русских грамматических категориальных признаков
1.3.4. Выводы
1.4. Словообразовательное освоение французских лексических заимствований
1.4.1. Адъективное направление
1.4.2. Субстантивное направление
1.4.3. Глагольное направление
1.4.4. Адвербиальное направление
1.4.5. Выводы
1.5. Семантическое освоение французских лексических заимствований
1.5.1. Виды семантической модификации галлицизмов
1.5.2. Выводы
1.6. Общие итоги исследования этапов освоения французских лексических заимствований
Глава 2. Системные отношения в тематическом поле французских лексических заимствований
2.1. Парадигматические отношения в тематическом поле французских лексических заимствований
2.1.1. Тематическая классификация галлицизмов
2.1.2. Синонимические отношения в поле галлицизмов в русском языке
2.1.3. Французские лексические заимствования в составе русских фразеологических единиц
2.2. Французские лексические заимствования в функциональном аспекте
2.2.1. Галлицизмы в аспекте активного/пассивного запаса
2.2.2. Стилистическая характеристика французских лексических заимствований
2.2.3. Функции французских лексических заимствований в тексте
2.3. Выводы
Глава 3. История французских лексических заимствований, обозначающих модные реалии
3.1. Классификация французских лексических заимствований по мотивирующим основам
3.1.1. Номинации с древними основами
3.1.2. Номинации с «современными» основами
3.2. Источники происхождения французских лексических заимствований
3.2.1. Латинский и итальянский источники
3.2.2. Нарицательные и собственные имена
3.2.3. Языки-посредники
3.3. Особенности этимологических изменений французских лексических заимствований в русском языке
3.3.1. Ремотивация галлицизмов
3.3.2. Омофония между исконными и французскими номинациями
3.4. Выводы
Заключение
Список литературы
Научно-исследовательская литература
Источники
Лексикографическая и энциклопедическая литература
Художественная и научно-популярная литература
Периодические издания
Электронные страницы и сайты
Список используемых сокращений
Приложение 1. Словник французских лексических заимствований
Приложение 2. Толковый словарь номинаций модных реалий

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию номинаций французского происхождения, относящихся к денотативной сфере «Модные реалии», входивших в систему русского языка в разное время в течение трех столетий - с конца XVII по конец XX вв.
Начиная с XVIII и на протяжении всего XIX в. российское общество испытывало сильное влияние Франции французского не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации - в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований. а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи, использования. Пройдя различные этапы освоения, значительная часть таких номинаций со временем закрепилась в словарном составе русского языка. В XX в. поток заимствуемых галлицизмов сократился, уступив место англицизмам и американизмам, однако Франция по-прежнему оставалась законодательницей высокой моды, а на активизацию заимствований из определенного языка, как известно, оказывают влияние такие факторы, как «новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм и мода» [Подчасова 1998, с. 72], поэтому и в настоящее время тематическое поле номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений регулярно пополняется французскими лексическими заимствованиями (ФЛЗ), хотя и не в такой степени, как в XVIII-XIX вв.
Общепринятым является мнение о том, что западноевропейские заимствования проникают в русский язык, начиная только с петровской эпохи, однако имеются факты, свидетельствующие, что французские номинации были зафиксированы в русских текстах XVII в., например, бант, диамант, саржа. Исследователи отмечают, что еще до петровских реформ в Российском государстве были условия, способствовавшие процессу проникновения лексических заимствований из языков стран Западной Европы в русский язык [Щитова 1988, с. 47], в частности, в томских деловых документах ХУ1-ХУП вв., в «Торговой книге» (1575-1610), своеобразном толковом словаре названий иностранных товаров, специально составленной для нужд купцов, встречаются французское наименование ткани трип, тогда как в словарях

[к] под влиянием более раннего заимствования табак (от исп. /аЬасо) (см. [Фасмер, т. IV, с. 5]).
Таким образом, при анализе ФЛЗ нами было обнаружено 62 номинации (или 9,5 %), у которых в процессе заимствования и освоения русским языком были зарегистрированы формальные дублеты. Учитывая значительную долю подобных номинаций, можно сделать вывод о том, что формальная дублетность достаточно актуальна для этапа фонетической ассимиляции ФЛЗ в русском языке, а причинами данного явления оказываются различные виды передачи галлицизмов: транскрипция, транслитерация, различное произношение русскими французских слов, а также влияние других иноязычных слов на оформление ФЛЗ.
1.2.6. Выводы
В результате анализа степени фонетической и графической освоенности французских лексических заимствований можно сделать следующие выводы:
1. Связанные с модой явления предполагают быструю смену вкусов общества, появление новых реалий (аксессуаров, одежды и тканей), заимствованных в конце ХУН-Х1Х вв., в основном из Франции. Активное использование французского языка в устном общении в аристократических кругах России того времени объясняет тот факт, что как на фонетическом, так и на графическом уровнях освоения при передаче ФЛЗ средствами русского языка преобладает влияние исконной произносительной нормы. Данный тезис подтверждается, например, группой слов с конечным согласным, не произносимым во французском языке (66 единиц). Так, 39 единиц передано средствами русской графики в соответствии с принципом транскрипции и 27 -принципом транслитерации.
2. В процессе освоения ФЛЗ подчиняются таким фонетическим закономерностям русского языка, как аканье и оглушение конечных звонких согласных.
3. Для подавляющего большинства исследуемых нами заимствованных слов (602 единицы, 99 % от количества неодносложных галлицизмов) характерно сохранение ударения языка-источника и оформление их в русском языке по акцентному типу А. При изменении ударения в заимствованных номинациях решающую роль играет закон аналогии. ФЛЗ акцентно оформляются по той же модели, что и близкие по структуре слова языка-акцептора. В семи примерах (1,1 %) при склонении номинаций происходит мена акцентного типа А на В.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.209, запросов: 967