+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина

  • Автор:

    Заборовская, Анна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    269 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I
Тематические труппы безэквивалентной лексики в ху-
дожественных произведениях И.А. Бунина
1. Общественно-политическая лексика
1.1. Административно-территориальное устройство
1.2. Обозначения революционных событий, пар-
тайных, государственных учреждений и органов управления
1.3. Наименования людей по социальному положению 33 и взглядам
1.4. Гражданские и полицейские чины и должности, 42 титулы
1.5. Военная лексика
2. Бытовая лексика
2.1. Наименования жилых и хозяйственных построек, 50 предметов домашнего обихода и внутреннего убранства,
утвари
2.2. Наименования одежды
2.3. Атрибуты курения
2.4. Наименования блюд русской национальной кухни
2.5. Наименования национальных напитков
2.6. Наименования средства передвижения
3. Метрологические термины и наименования денеж-
ных единиц
3.1. Наименования мер длины и веса
3.2. Наименования денежных знаков и монет

4. Лексика, связанная с культурой, искусством и просвещением
4.1.Наименования музыкальных произведений, инструментов
4.2. Фольклоризмы
4.3. Наименования циональных праздников
4.4. Названия печатных изданий
4.5. Лексика, связанная со сферой просвещения и искусства
4.6. Наименования памятников архитектуры, скульптуры и литейного искусства
5. Географическая лексика
5.1. Наименования людей по этническому признаку (эт-
нонимы)
5.2. Названия территорий, областей, районов, городов и
населенных пунктов (хоронимы, ойконимы)
5.3. Названия улиц, площадей, кладбищ, вокзалов и другие урбанонимы
5.4. Названия территорий, областей, городов и населенных пунктов, входящих с 1991 года в ближнее зарубежье
5.5. Гидронимы на территории Российской Федерации
5.6. Гидронимы, находящиеся на территории ближнего зарубежья
Глава II
Функции безэквивалентной лексики с национальнокультурной спецификой значения как одной из сторон языковой личности И.А. Бунина в художественных произведениях писателя

Глава III
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в изданиях произведений Ивана Бунина на русском языке и в переводах на немецкий язык
Заключение
Материалы исследования Список использованной литературы Список использованных словарей и справочников и их условные обозначения Приложение

СЭС, 450; ТСРЯ, I, 995; Ож„ 216; MNL, 15, 189; dtv, 20, 54; Д., I, 611; ССРЯ, 4, 732). В русско-немецком словаре русская лексема переводится der Westler (ис-тор.) (R-DW, 186). При обратном переводе der Westler - «западник» с пометой «в России» (D-RW, 959). Для передачи слова «западник» использован способ транскрибирования.
20. СЛАВЯНОФИЛ (м.р.) «Ты вот, вижу, гордишься, что ты русский, а я, брат, ох далеко не славянофил!» (Деревня. 26). С. - (книж., ист.) приверженец славянофильства - националистического течения русской общественной мысли середины 19 века, выражавшего интересы крепостнического дворянства и утверждавшего, в противовес западничеству, что Россия самобытна в своем историческом развитии, и что патриархальная славянская культура должна прийти на смену культуре Запада с его капиталистическими отношениями и классовой борьбой (ТСРЯ, IV, 252; Ож„ 726; СЭС, 1222; БЭС, 1109; ССРЯ, 13, 1134). В русско-немецких словарях не отмечается. В толковых словарях немецкого языка для передачи русской лексической единицы используется способ транскрибирования (Slawophile) с последующим комментарием - konserwative Strömung in Rußland in der Mitte des 19. Jahrhunderts - консервативное течение в России в середине 19 века (MNL, 12, 573; dtv, 17, 56). Использованный способ перевода подчеркивает национальный характер русской лексемы, но не позволяет передать полного объема информации.
21. МОЛОКАН (м.р.) «Значит ты молокан? - спросил Тихон Ильич» (Деревня. 27). М. — (разг.) представитель одной из русских старообрядческих христианских сект, не употребляющих в пищу мясо и избегающих какого-либо кровопролития (ТСРЯ, II, 249; Фас., II, 645; Д., II, 334; ССРЯ, 6, 1193). В русско-немецком словаре не отмечается. В толковом словаре немецкого языка для передачи русской лексемы используется способ транскрибирования и освоения (Molokanen), и она определяется следующим образом: zwischen 1760 und 1770 in Rußland aus den Duchoborzen hervorgegangene Sekte, benannt nach dem bei ihnen üblichen Milchgenuß in dem Fasten (dtv, 12, 165) — секта в России (1760 и 1770), вышед-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967