+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "обида" в лингвокультурологическом аспекте

  • Автор:

    Эмих, Татьяна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    191 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования
1.1. Лингвистическое исследование имен эмоций и чувств
1.1.1. Эмотивный языковой код
1.1.2. Аспекты изучения эмотивной лексики в современной науке
1.2. Исследование имен эмоций и чувств в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1. Объект и предмет лингвокультурологии
1.2.2. Концепт как единица лингвокультурологического исследования
1.2.3. Принципы лингвокультурологического описания эмотивного
концепта
Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический анализ концепта «обида»
2.1.Этимологический аспект анализа
2.2. Компонентный аспект анализа
2.3. Деривационный аспект анализа
2.4. Синтагматический аспект анализа
2.5. Парадигматический аспект анализа
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и других справочных изданий
Список источников
Список принятых в работе сокращений
Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека. Взгляд на язык в антропоцентрической исследовательской парадигме предполагает его рассмотрение с учетом ядерного положения человека, соответственно особую актуальность приобретает изучение психических и ментальных процессов в проекции на язык. Исследование языка как атрибута человека не может быть полным без учета его эмоциональной сферы.
Изучение языковой личности, ее эмоционально-чувственного мира и национально-культурной индивидуальности представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, особое место среди которых занимают работы Ю.Д. Апресяна [1995], Л.Г. Бабенко [1989, 1990], А. Вежбицкой [1990, 1996, 2001], В.В. Воробьева [1997], Т.А. Графовой [1987, 1991], A.A. Залевской [1971, 1979, 1983, 1988, 1999], Ю.Н. Караулова [1992, 2003], И.М. Кобозевой [2000], Е.Ю. Мягковой [1988, 1998, 1990, 2000], В.И. Карасика [1996, 2004], H.A. Красавского [2001], JI.A. Пиотровской [1994], Е.В. Рахилиной [2000], В.Н. Телии [1986, 1996], Е.В. Урысон [2003], В.И. Шаховского [1983, 1985, 1987, 1995, 1996, 2002, 2004], Е.С. Яковлевой [1994, 1996,2000]и др.
Язык обслуживает потребности человека, одной из которых является экспликация эмоций и чувств по отношению к явлениям действительности, к окружающим его объектам, к другим людям в соответствии с языковой и культурной нормой. Незнание и нарушение правил эмотивной составляющей речевого поведения инофоном может привести к коммуникативным неудачам.
Каждый язык обладает своей национальной спецификой, которую определяют не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей [Вежбицкая 1996, Карасик 2004]. А. Вежбицкая замечает, что языки существенно различаются
степенью тщательности разработки абстрактных семантических полей, таких как каузация, агентивность, сфера эмоционального и других [Вежбицкая 1996: 21]. Одна и та же ситуация действительности вызывает различные эмоции и чувства у представителей различных культур, что обусловлено культурно-историческими существованием и традициями социума.
Предполагается, что эмоциональная концептосфера различна в разных языках, в основе чего лежат многие культурные различия [Шаховский 1996], что приобретает особое значение при предъявлении эмотивной лексики представителю иного этноса. Как показывает практика преподавания русского языка как иностранного, средства выражения эмоций, сами эмоции русского человека и их мотивы очень часто остаются непонятными и нуждаются в объяснении.
Изучение эмоций и чувств в рамках лингвокультурологии открывает новые возможности представления внутреннего мира человека. Исследование лексических единиц, репрезентирующих эмотивный концепт, в совокупности делает возможным раскрыть психическое явление наиболее полно. Для этого необходимо на некоторое время выйти за рамки лексического знака по направлению к анализируемому явлению, а затем вновь обратиться к языковым репрезентантам концепта. Такой «круговой» анализ позволит не только раскрыть содержание концепта, но и объяснить функционирование языковых единиц, его вербализующих.
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу лексем, вербализующих эмотивный концепт «обида». Выбор данного концепта обусловлен прежде всего его актуальностью в эмоциональной жизни русской языковой личности, что нашло отражение в широкой языковой представленности его словообразовательного гнезда. Системное представление слов, употребление которых в речи вызывает обиду, содержится в Словаре обидных слов Л.В. Дуличенко [2000]. Наблюдения над обиходной речью также свидетельствуют о частотном выражении этого чувства (Обидно! Какая обида! Не обижайся). Осмыслению этого чувства

единиц его исследования вызывает дискуссию. В качестве такого языкового знака, включающего не только лексическое значение, но и информацию о том фрагменте действительности, который этот знак отображает, ученые выделяют концепт, лингвокультурему, логоэпистему. Исследование такого типа языковой единицы делает возможным эксплицировать не только языковое значение, но и внеязыковой культурный смысл.
Термин логоэпистема был введен В.Г. Костомаровым, Н.Д. Бурвиковой в 1996г.. Логоэпистема (от греч. Logos слово, epistheme знание) является обозначением некоего когнитивного смысла, некоторого знания, обладающего культурной значимостью. «Логоэпистемы несводимы к известным лингвистическим категориям: это не слово или словосочетание, не фразеологизм или клише, не метафора или аллегория и т.д.; это знание» [Верещагин, Костомаров 1999: 7]. Логоэпистемы принадлежат и языку, и культуре; их можно назвать «символами чего-то, стоящего за ними, сигналами заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст» [там же, с.8]. Логоэпистемами являются следующие языковые формы: «Все смешалось в доме Обдонских», «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «Куликовская битва», «Илья Муромец», «И ты, Брут»; главным является не клишированность, а то, что они отсылают к определенному прецедентному тексту. В настоящее время Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей новой работе [2005] заменили термин логоэпистемы на сапиентему, представляющую собой «программу порождения смыслов» [Верещагин, Костомаров 2005: 909].
Для обозначения единицы, объединяющей языковое и внеязыковое содержание, В.В. Воробьев предложил термин лингвокультурема. Лингвокультурема определяется В.В. Воробьевым как комплексная межуровневая единица, образующая единство языкового и внеязыкового содержания [Воробьев 1997: 82]. Будучи единицей более глубокого уровня, чем слово, лингвокультурема аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форма мысли»), так и тесно связанную с ней внеязыковую

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967