Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ли Ли
10.02.01
Кандидатская
2006
Москва
162 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Специфика русской и китайской фразеологии с точки зрении отражения в них национально-культурной картины мира
1.1. Теория и практика лингвокультурологического описания фразеологии в русской и китайской традиции
1.1.1. Русская фразеология
1.1.2. Китайская фразеология
1.2. Фразеологизмы как единицы языковой картины мира
1.3. Специфика использования фразеологии в русском и китайском общении
1.3.1. Использование фразеологии в русском общении
1.3.2. Использование фразеологии в китайском общении
Выводы по первой главе
Глава II. Отражения национальной специфики концепта «ДОМ» в русской и китайской фразеологии
2.1. Национальные концепты как единицы описания
2.2. ФЕ как средство выражения национальных концептов
2.3. Национально-культурная специфика русского и китайского концептов «Дом» по материалам фразеологии
2.3.1. Лексикографический анализ
2.3.1.1. Словарное значение слова «дом» в русском языке
2.3.1.2.Словарное значение слова «дом» в китайском языке
2.3.2. Культурологический анализ
2.3.2.1.Концепт ДОМ в русской языковой картине
мира
2.3.2.2.Концепт ДОМ в китайской языковой картине
Выводы по второй главе
Заключение
) Библиография
Диссертационное исследование посвящено анализу фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта «ДОМ». Фразеология современного русского языка продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к ее исследованию с точки зрения лингвокультурологии с целью постижения языковой картины мира.
Лингвокультурология - это научная дисциплина, которая изучает связь языка и культуры. Она дает системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи, исследует «языковую картину мира». Лингвокультурология рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей. Язык, с одной стороны, является инструментом познания человеком мира и хранилищем индивидуального и общественного опыта восприятия и оценки окружающей действительности; с другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. Именно в языке (хотя и не только) находят выражения национального характера, психического склада народа, его истории и культуры. Р. А. Будагов писал: «Логика в своих основных начертаниях общечеловечна, а грамматика национальна» (Будагов 1965: 350).
Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Фразеология - это как бы “слово в квадрате”: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, она, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира. Фразеология понимается нами в широком смысле, ее основными категориальными признаками следует признать устойчивость, воспроизводимость в готовом виде и целостность значения. Фразеологизмы
как небо от земли
| В этих фразеологизмах сходством или тождественностью значения,
эмоционально-экспрессивной окраски, образа, лежащего в основе фразеологизма и лексического состава и грамматической формы выражается подобное мировосприятие у русских и китайцев. Даже в ® частичноэквивалентных фразеологизмах тоже можно найти общее отношение
к окружающему миру, они содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения, близкой образности, одной и той же стилистической направленности. В них Ь фиксируется близкое мировоззрение. Например, выносить сор из избы—ШЯ
ДШ (в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье). Оба они выражают неодобрение. Ср.:
делать из мухи слона ФШДШ (из маленькой темы делать большую)
Дыма без огня не бывает ДМ М/М Ш(без ветра нет и волны)
сидеть между двух стульев МРМШДЙа (стоять на двух лодках)
Шила в мешке не утаить ММ Ш МММ(огонь в бумагу не завернуть)
метать бисер перед свиньями МДМЩиграть на старинной китайской арфе быку)
Время летит птицей ДРД'ШШ (время летит как стрела)
Что посеешь, то и пожнешь #Ж ШМ #_ЁГ 0Ж (посеешь бахчевое зерно, и бахчевые культуры соберешь, а бобовое зерно—бобовые культуры)
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке | Сеничкина, Елена Павловна | 2003 |
Структура и стилистика языковых средств в текстах интернет-форумов | Кузнецова, Наталья Владимировна | 2008 |
Концепт "жизнь" в русской языковой картине мира : Лингвокультурологический и лексикографический аспекты | Ипанова, Ольга Александровна | 2005 |