+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы стандартизации языка технической документации : на материале лексики со значением `проверка`

  • Автор:

    Баранов, Александр Георгиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Северодвинск

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Специальный текст как объект лингвистического исследования
§ 1. Задачи прикладного языкознания и специальный текст
§ 2. Техническая документация как объект изучения
1. О понятии «документ» и «техническая документация»
2. Электронная документация и особенности ее функционирования
3. Актуальность стандартизации языка при переходе к электронной
технической документации
§ 3. Понятие «контролируемый язык» и аспекты изучения языка технической
документации
1. Основные типы контролируемых языков
2. Предпосылки создания контролируемых языков
3. Вопрос о статусе контролируемых языков
4. Основания для разработки контролируемого языка русской технической документации
Выводы
Глава 2. Особенности функционирования лексики со значением ‘проверка’ в
технической документации
§ 1. Методическая база исследования
§ 2. Особенности лексики со значением ментального действия
§ 3. Семантические особенности лексики со значением ‘проверка’
1. Лексикографические источники и возможность их анализа для выяснения семантической структуры слова
2. Анализ дефиниций глагола проверить
3. Дефиниции глагола контролировать и его лексическое значение
4. Дефиниции глагола убедиться и его лексическое значение
§ 4. Особенности сочетаемости лексики со значением ‘проверка’
1. Направления и методы исследования сочетаемости
2. Сочетаемость лексики со значением ‘проверка’ в общелитературном
языке
3. Сочетаемость лексики со значением ‘проверка’ в технической документации
§5. Вариативность в описании ситуаций проверки
1. Варианты описания проверки признака действия
2. Варианты описания проверки признака предмета
3. Варианты описания проверки наличия / отсутствия действий, предметов и их признаков (свойств)
4. Варианты описания проверки осмотром
Выводы
Заключение
Библиография
Литература
Лексикографические источники
Стандарты и нормативные документы
Источники иллюстративного материала
Использованное программное обеспечение

Актуальность исследования. Говоря о задачах лингвистики в эпоху научно-технической революции, В.А. Звегинцев указывал на то, что в первую очередь необходимо задаваться вопросом о том, какой вклад может внести лингвистика в научно-технический прогресс, каким образом может способствовать его осуществлению [Звегинцев 1996: 210 - 211]. Это требование, выдвигавшееся лингвистами в 60-е гг. XX в. (A.B. Гладкий, О.С. Кулагина, Р.Г. Пиотровский), в настоящее время не только не теряет своей актуальности, но может получить новую интерпретацию в свете развития новых информационных технологий (ИТ).
С одной стороны, развитие ИТ помогает решать задачи повышения эффективности коммуникации в различных профессиональных сферах, оптимизации хранения и передачи знаний (составление баз данных знаний, автоматизированный поиск и реферирование, автоматизация обработки документов, машинная лексикография). С другой стороны, появление ИТ не только обеспечивает решение прикладных задач, но и заставляет по-новому решать существующие теоретические проблемы и даже ставить новые, подобно тому, как появление первых программ машинного перевода с одного языка на другой стимулировало обширные исследования грамматики и семантики естественных языков.
Так, начиная с 70-х гг., благодаря развитию вычислительной техники, у лингвистики появился шанс освоить, использовать и развить идеи Готфрида Лейбница и Исаака Ньютона о создании универсального философского языка [Денисов 1965], применить методологический аппарат формальной логики в том виде, как она формулировалась Б. Расселом и
Ч. Огденом, а также интенсиональной логики (семантики Монтегю) для решения в первую очередь прикладных задач. Речь идет об использовании контролируемых языков, характеризующихся ограничением средств

языкового выражения и создаваемых в рамках указанных логических парадигм, как основы для создания технической документации, отвечающей следующим требованиям:
отсутствие возможности двоякого толкования; возможность использования в многонациональных коллективах;
простота используемых средств языкового выражения, облегчающая машинную обработку содержащейся в документации информации (в частности, возможность автоматического перевода с минимальным постредактированием).
В настоящее время в мире насчитывается несколько десятков проектов контролируемых языков для не менее чем десяти национальных языков, существует несколько центров по изучению контролируемых языков (Университет Макквайер, Сидней; Институт языковых технологий при университете Карнеги-Меллон, Питтсбург). В то же самое время в нашей стране данная деятельность не выходит за пределы бюро технической документации отдельных государственных и частных компаний. В лингвистических исследованиях вопрос о применении контролируемых языков для создания специальных текстов не ставится, хотя стандартизация (унификация, упорядочивание) употребления языковых единиц в специальных текстах признается актуальной задачей [Герд 1996: 68].
Объектом данного исследования является техническая документация, которую мы ограничиваем документами (руководствами и инструкциями), регламентирующими правила эксплуатации, обслуживания, хранения, транспортировки и т.д. объектов техники, промышленно изготавливаемых и эксплуатируемых соответствующими специализированными организациями.
Источником исследования послужили технологические карты, описывающие операции по обслуживанию самолета отечественного про-

При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.
<...>
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе [ГОСТ 2.105-95: 4].
Несмотря на неоспоримость указанного требования, нормативные документы не предлагают рекомендаций по достижению четкости и ясности. Рассмотрение же описанной выше документации в свете изложенных в ГОСТе требований показывает, что отступление от этих требований -не редкость. В рассматриваемых документах наблюдается конкуренция однокоренных отглагольных существительных, возникших на разных этапах формирования лексики русского языка [История лексики ... 1981: 261]. В качестве примеров можно привести такие ряды однокоренных слов, как рез - резка - резание (конструкции); прокалка - прокаливание (электродов); накол и накалывание (капсюля патронов). Случаи «произвольных словообразований» редки, но все же встречаются, например: вместо устоявшегося профессионализма заершивание (т.е. «опушение» стального троса вследствие износа отдельных жил на его поверхности) было использовано окказиональное образование ершистость; ср.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967