+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями : на материале региональных рекламно-информационных журналов

  • Автор:

    Волкова, Анастасия Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации
1.1. Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации
1.2. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как фактор, затрудняющий его понимание
1.3. Восприятие и понимание в контексте успешности речевой
коммуникации
1.4. Понимание и интерпретация текста: роли адресата и адресанта
1.4.1. Роль контекста в восприятии и понимании рекламно-информационного журнального текста
1.4.2. Техники понимания и вероятностное прогнозирование
1.4.3. Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании восприятия и понимания рекламно-информационного журнального текста
1.5. Выводы
Глава 2. Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями
2.1. Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»
2.2. Критерии построения коммуникативной стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте
2.3. Методика анализа текстов в рамках исследования стратегии обеспечения понимания
2.3.1. Коммуникативная тактика дефиниции
2.3.2. Коммуникативная тактика перевода
2.3.3. Коммуникативная тактика описания

2.3.4. Контекстуальная тактика
2.3.5. Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению
2.3.6. Языковая репрезентация тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями
2.3.7. Коммуникативная тактика визуального связывания
(визуализации)
2.3.8. Корреляция коммуникативных тактик в ходе реализации стратегии обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста
2.4. Региональный аспект в реализации коммуникативных стратегий воздействия и обеспечения понимания
2.5. Выводы
Глава 3. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи
3.1. Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях
3.2. Проблема коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования рекламно-информационного журнального текста
3.2.1. Тактика активизации интерпретационной деятельности читателя
3.3. Успешность / неуспешность рекламно-информационной журнальной коммуникации по данным психолингвистического эксперимента
3.4. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Список источников исследуемого материала
Приложение 2. Образцы анкет для проведения психолингвистического
эксперимента

Введение
История лингвистической науки позволяет проследить эволюцию развития научной мысли, начиная от замкнутого системного подхода к языку, где слово рассматривалось как единица, отражающая в себе все многообразие явлений реального мира, до описания языка как сложной подвижной системы, ядром которой сегодня становятся участники коммуникации и собственно процесс коммуникации. В связи с современной тенденцией в исследовании языка наметились приоритетные научные направления, в круг интересов которых входит изучение процесса порождения, восприятия, интерпретации, понимания текста, а также исследования взаимоотношений (как языкового, так и экстралингвистического характера) между адресатом и адресантом.
Известный западноевропейский философ Ханс Георг Гадамер отмечал:
« уже немецкие романтики пришли к мысли о том, что понимание (Verstehen) и интерпретация имеют отношение не только к письменно фиксированным выражениям жизни, но затрагивают и всеобщую соотнесенность людей друг с другом и с миром. Таким образом, возможность понимания есть основополагающее оснащение человека, которое берет на себя основную тяжесть его совместной жизни с другими людьми, особенности на пути, ведущем через язык и взаимность разговора. С другой стороны, «языковость» (обремененность языком, погруженность в язык) события понимания, которое разыгрывается между людьми, означает и прямо-таки непреодолимую преграду, на которую' впервые обратили внимание опять же немецкие романтики... Можно сформулировать ее одним предложением: “Individuum est ineffabile” (индивид неизрекаем)» [Гадамер 1999: 202].
Важной особенностью новой научной мысли является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [Кубрякова 1994: 14].
Проблема «человеческого фактора» в языке, человека как «языковой личности»

коммуникативного (речевого) акта, когда успешное сообщение без существенных помех передается адресантом и адекватно воспринимается, понимается, усваивается, оценивается адресатом. Коммуникативным успехом называют восприятие получателем селективного содержания коммуникации (информации) как предпосылки своего поведения и присоединение к этому селективному содержанию последующих» [Иванов 2003: 261-262].
Коммуникативные качества речи - это свойства речи, которые обеспечивают оптимальное общение сторон, обмен идеями, мыслями, чувствами и т.д. Они влияют на относительное единство замысла, интенции автора и восприятия текста реципиентом. Проявление коммуникативных качеств речи в том или ином тексте зависит во многом от коммуникативной компетенции коммуникантов, а также от речевых жанров, реализованных в тексте, от его функциональной нагрузки. Автор отражает свои мысли в тексте, а реципиент воспринимает текст и расшифровывает замысел автора. «Абсолютное совпадение зашифрованного и расшифрованного невозможно (даже при общности языка люди имеют разный жизненный и языковой опыт, физические и психологические различия и др.), но к нему следует стремиться» [Иванов, Матвеева, Донгак 2003: 257].
Обязательным компонентом успешной коммуникации является адекватное восприятие. В соответствии с научным определением это «процесс отражения действительности в форме чувственного образа объекта. Процесс познания, отправным пунктом и необходимым компонентом которого является восприятие предмета в некоторой совокупности его свойств и отношений, включает как различие и обособление вещей в пространстве и времени, так и их связывание и соотнесение. Процесс восприятия в его развернутой форме осуществляется с помощью системы манипуляций, т.е. особых действий, направленных на выделение в объекте его информативного содержания, по которому человек сличает данный объект с уже имеющимися у него перцептивными моделями. Эти действия позволяют осуществить операции

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967