+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем"

  • Автор:

    Имаметдинова, Гузель Фаридовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    256 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Актуальность исследования
Степень изученности проблемы
Предмет и объект исследования
Научная новизна
Цель и задачи
Методы исследования
Теоретическая база исследования
Материалы исследования
Теоретическая и практическая значимость
Апробация работы
Структура работы
Основные положения, выносимые на защиту
Глава I. Образная специфика функционирования лексических единиц в
романе Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» и в переводе
§ 1. Тропы - изобразительные средства языка
1Л. Сравнение
1.2. Метафора
§ 2. Художественные средства выразительности
2.1. Метонимия
2.2. Синекдоха
2.3. Перифраза
2.4.Олицетворение
2.5. Эпитет
2.6. Синестезия
2.7. Эмоционально-экспрессивные слова
Выводы по первой главе

Глава II. Лексико-семантические особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая
племенем» и перевода
§ 1. Лексический состав фразеологизмов
§ 2. Семантические типы фразеологизмов
§ 3. Морфологическая структура фразеологизмов
§ 4. Синтаксическая структура фразеологизмов
Выводы по второй главе
Глава III. Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе романа Я.К.Занкиева «Ялкында
етелгэн мэхэббэт»
§ 1. К вопросу о переводоведении, его развитии и функционировании на
современном этапе
§ 2. Способы перевода лексических единиц
§ 3. Способы перевода фразеологических единиц
§ 4. Отражение национальной специфики в лексических и
фразеологических единицах оригинального и переводного текстов
Выводы по третьей главе
Заключение
Литература
Лексические тропы и фразеологические единицы
Имена собственные
Краткий словарь рабочих терминов
Приложение № 1 «Лексические тропы и фразеологические единицы»
Приложение № 2 «Имена собственные»
Приложение № 3 «Краткий словарь рабочих терминов»

Введение
Актуальность исследования
Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций.
Особая роль в понимании системы традиционно-народных менталитетов принадлежит переводу. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе двух языков, в частности русского и татарского -это отражение этнического мировосприятия. Перевод является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры, сохранения культур народов.
В связи с этим проблема художественного перевода с татарского на русский язык произведений Я.К. Занкиева становится все более актуальной.
Я.К. Занкиев родился 6 апреля 1917 г. в городе Иркутске в семье кустаря. С 1918 г. жил в Епанчино Тобольского района, на родине отца, родом бухарца-сарта. Мать Закиря Валитовна из Татарии, домохозяйка, умерла в 1925 г. Детство и молодость писателя прошли в ю. Епанчинских Тобольского района Тюменской области, куда вернулись его родители после Октябрьской революции.
По окончании физико-математического факультета Тюменского учительского института, куда поступил в 1938 г., молодого учителя оставляют работать в татарской средней школе № 3.

«...теннэрендэ тушэктэ минем белэн суык бака ята гуй» [Я0М 1999: 276] - «По ночам рядом со мной спит холодная лягушка» [ЛОП 2001: 251]. Дословный перевод: по ночам со мной в постели лежит холодная лягушка.
Глагольные метафоры - это такие, которые выражены или только одним глаголом или же глаголом с относящимися к нему словами вместе:
«Карг квнендэ инде яшь кызларга майландыра башладыцмы кузецне?» [Я0М 1999: 54] - «На старости лет на девочек стал
заглядываться масляными глазами? - начала она орать» [ЛОП 2001: 50]. Дословный перевод: На старости лет молодым девушкам начал умасливать глаза.
Встречаются метафоры, имеющие формы предложений
«...аньщ куцелендэ еермэ уйный иде» [Я0М 1999: 214] - «... в голове клубился рой мыслей» [ЛОП 2001: 197]. Дословный перевод: в его душе бушевал вихрь.
И в татарском, и в русском языке метафоры составляют в основном одни и те же лексические группы. К ним относятся названия животных и растений, явлений природы, родственных связей, предметов быта и т.п. русский и татарский языки располагают множеством слов с одним и тем же семантическим ядром, имеющих одинаковые метафорические значения.
Таким образом, и сравнение, и метафора являются не только средствами выражения авторской мысли, авторского личностного видения, -это одни из способов образования лексических значений в языке.
£ 2. Художественные средства выразительности
Средствами словесной образности, способами образования лексических значений, помимо метафор и сравнений, являются и метонимия, синекдоха, перифраза, олицетворение и эпитет, а также синестезия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967