+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Малый дворец удовольствий" Джорджа Петти и проблема становления пышного риторического стиля в английской художественной прозе эпохи Возрождения

  • Автор:

    Степанова, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    316 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Новеллистические сборники и истоки традиции новеллино в литературе английского Возрождения
Глава 2. Функционально-тематическое своеобразие новелл сборника «Малый дворец удовольствий» Джорджа Петти
Глава 3. Трансформация античных сюжетов в «Малом дворце удовольствий» Джорджа Петти
Глава 4. Предпосылки формирования пышного риторического стиля в английской литературе эпохи Возрождения
Глава 5. Стилистические особенности «Малого дворца удовольствий» Джорджа Петти: эвфуизм до «Эвфуэса»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1. Афоризмы в «Малом дворце удовольствий» Джорджа Петти
Приложение 2. Афоризмы в текстах «Малого дворца удовольствий» Джорджа Петти и их источники
Художественное развитие эпохи Возрождения оказало плодотворное воздействие на последующую историю европейских литератур. Писатели других эпох стали продолжателями ренессансных литературных традиций, а «если непосредственная связь между XVI и XVIII (или другими веками) выглядит утерянной, то в широком смысле традиция все же соединяет их -через общие источники (европейский плутовской роман, новеллы или повести)»1. В Англии в конце XVI века появились одни из первых в мировой литературе примеры «воспитательного» («Эвфуэс» Джона Лили), «плутовского» («Джек Уилтон» Томаса Нэша), «бытового» («Джек из Ньюбери» Томаса Делони) романов. Пышно расцвел жанр «пасторального» романа («Аркадия» Филина Сидни). Был освоен стиль, был найден тип, намечен характер, была до определенной степени разрешена «проблема повествования»2.
Однако кроме романов в художественной прозе тюдоровской Англии существовал и другой литературный пласт: новеллистические сборники. Подобные произведения пользовались большой популярностью среди населения, и они оказали несомненное влияние на дальнейшее развитие новеллистической традиции в более поздние литературные эпохи, так что истоки всех прочих модификаций новеллы следует искать в возрожденческой новелле.
Одним из наиболее ярких английских новеллистических сборников эпохи Возрождения является «Малый дворец удовольствий» (“A Petite Pallace of Pettie His Pleasure”, 1576) Джорджа Петти (George Pettie (1548-1589)), но уже в самой жанровой принадлежности составляющих его
1 Урнов Д. М, Формирование английского романа эпохи Возрождения // Литература эпохи
Возрождения и проблемы всемирной литературы / Ред. Н. И. Балашов, Ю. Б. Виппер,
П. А. Гринцер, Н. И. Конрад, Р. М. Самарин. М: Наука, 1967. С. 419.
2 Там же.

произведений кроется серьезная проблема. Вопрос о том, что такое новелла, в настоящее время еще не получил четкого решения и является предметом серьезной полемики. Попытки дать определение новеллы неоднократно предпринимались как зарубежными, так и отечественными литературоведами. О сложности данной задачи М. А. Петровский говорил еще в 1927 г.: «В области художественной прозы всякие жанровые разграничения и определения представляют большие и принципиальные трудности. Роман, повесть, рассказ, новелла - все это обозначения, применяемые к литературным явлениям, с одной стороны, весьма разнородным, с другой же, во многих отдельных случаях, настолько близким и сходным друг с другом, что жанровые грани между ними или становятся совершенно зыбкими, или вовсе сходят на нет. Многие романы свободно могут быть обозначены, как повести, и обратно; повести как рассказы и повести и рассказы как новеллы»1. О необходимости выработки определения термина «новелла» как такового высказывался М. Кенигсберг: «Первый пункт, на который я предложил бы обратить внимание - то, что термин «новелла» воспринимается обычно догматически, и никто не пытается его уяснить. Я же говорю: предварительно данное определение предмета исследования и есть необходимое условие работы, оно и есть, в сущности, формулировка задачи исследования. Ибо если не иметь определения новеллы, то как отыскать в безмерном множестве повествовательных литературных произведений (пусть только не стихотворных) настоящую новеллу или как отличить новеллу от других жанров и т.д.»2.
Различные исследователи при определении новеллы ставили во главу угла разные доминирующие признаки. Так, например, А. А. Русанов считал
1 Петровский М. А. Морфология новеллы //Ars Poetica/Ред. М. А. Петровский. М.: Государственная академия художественных наук, 1927. С. 69.
2 Кенигсберг М. Об искусстве новеллы // Корабль. NN 1-2. 1923. С. 28.

познакомился там с лучшими произведениями Данте, Боккаччо, Петрарки, и часто использовал их сюжеты в качестве источников. Отголоски знакомства с «Божественной комедией» Данте многократно встречаются у Чосера в поэме «Храм Славы» (1384), а «Филострато» Боккаччо стал прообразом «Троила и Хрисеиды» (конец 70-х - начало 80-х годов). Многие рассказы из «Кентерберийских рассказов» также имеют итальянские источники: рассказ рыцаря о Паламоне и Арсите представляет собой сильно сокращенное и значительно переработанное переложение «Тезеиды» все того же Боккаччо; в рассказе мажордома используется «бродячий» сюжет, отраженный в «Декамероне» (IX, 6 (здесь и далее римская цифра обозначает день, арабская - новеллу)); в рассказе шкипера можно найти некоторую перекличку с VIII, 1 из «Декамерона»; рассказ студента - стихотворное переложение новеллы Боккаччо (X, 10) о Гризельде; рассказ купца встречается также в «Декамероне» (VII, 9); рассказ франклина имеет некоторые совпадения с «Декамероном» (X, 5) и с поэмой Боккаччо «Филоколо». В числе иных источников «Кентерберийских рассказов» - «Золотая легенда» доминиканца Иакова из Вираджо, архиепископа Генуэзского (из нее взят рассказ второй монахини о Святой Цицилии), басни Марии Французской (38 строк ее басни № 51 считают зерном рассказа монастырского капеллана. В свою очередь, она перевела эту басшо из англо-саксоиского сборника короля Альфреда), «Роман о Розе» (фабульная сторона рассказа врача заимствована не непосредственно из Тита Ливия, а из «Романа о Розе»), староанглийская быль в англонормандском прозаическом переложении Никола Триве (рассказ юриста), романы Артурова цикла (рассказ батской ткачихи), «Метаморфозы» Овидия (рассказ эконома)5.
1 Кашкин И. А. У к. соч. С. 746.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967