+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стихотворные переложения псалмов в отечественной поэзии XVII-XX веков

  • Автор:

    Химич, Галина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    249 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
□ ГЛАВА I: Историко-культурные предпосылки возникновения традиции
поэтических переложений псалмов в отечественной литературе
□ ГЛАВА II: История развития явления поэтических переложений псалмов..
Параграф 1: XVII век: Симеон Полоцкий.
Параграф 2: Культурная ситуация XVIII века, подготовившая распространение переложений псалмов.
Параграф 3: Соревнование Сумарокова, Ломоносова и Тредиаковского по переложению 143-го псалма.
Параграф 4: В.К.Тредиаковский
Параграф 5: М.В.Ломоносов.
Параграф 6: А.П.Сумароков.
Параграф 7: Распространение традиции поэтических переложений псалмов. Поэтическая школа Сумарокова.
Параграф 8: Г.Р.Державин.
Параграф 9: Переложения псалмов конца XVIII - начала XIX веков.
Параграф 10: Переложения псалмов эпохи романтизма.
Параграф 11: Середина XIX века: угасание традиции.
Параграф 12. Обращение к Псалтири поэтов Серебряного века.
Параграф 13: Переложения псалмов в литературе советского периода.
Параграф 14: Продолжение традиции в конце XX века.
□ ГЛАВА III Семантический анализ текстов переложений псалмов
1,2, 18, 50, 136-го, написанных русскими поэтами
Заключение
Приложение. Список анализируемых текстов
Библиография
ВВЕДЕНИЕ

С XVII по XX век русскими поэтами были написаны тысячи поэтических вариаций на темы псалмов, не говоря уже о скрытых и явных цитатах и реминисценциях из Псалтири. Эти тексты сыграли огромную роль в процессе становления и эволюции отечественной культуры. С Псалтирью связано само возникновение и развитие русской поэзии.
Обращаясь к истокам рассматриваемого явления, вспомним, что вплоть до XIX века символический язык Библии, заключавший в себе большую часть человеческого опыта, несущий в себе весь набор метасмыслов, был доступен каждому. Библейские метафоры и символы нередко отзывались в поэтических произведениях.
Поэзия, как известно, - особая форма организации художественного текста, обладающая способностью передачи идей с помощью намеков и аллюзий. Для выражения «невыразимого» в отечественной поэзии широко использовались библейские цитаты и реминисценции, сущность которых, благодаря хорошему владению Писанием, осознавалась читателем. К образности и метафорической системе Библии авторы прибегали также для передачи собственных взглядов. В этих случаях можно говорить о построении внутреннего диалога либо с самой Книгой, либо с общепринятым ее толкованием.
Частота использования поэтами того или иного сюжета Библии менялась в зависимости от настроений и нужд эпохи. Однако переложение Псалтири, как и обращение к её формальному автору, царю, пророку и псалмопевцу Давиду1, мы встречаем на протяжении всей истории развития русской поэзии. Псалмы становились источником мыслей и образов, недосягаемым образцом духовной поэзии. В разное время их перелагали Симеон Полоцкий, В.К.Тредиаковский, А.П.Сумароков, М.В.Ломоносов, Г.Р.Державин, А.С.Грибоедов, И.А.Крылов, В.К.Кюхельбекер, Л.А.Мей, Ф.Н.Глинка,
Н.М.Языков, Н.А.Оцуп, К.Д.Бальмонт, В Я.Брюсов, В.И.Иванов, Г.В.Сапгир и многие другие. Но наряду с известными деятелями отечественной культуры, переложения писали и поэты «третьего ряда», такие как, например, А.А.Ржевский, А.Карин, Н.П.Николев,
1 Хотя сегодня Псалтирь для нас не является книгой, написанной исключительно царем Давидом, что подтверждается многими исследователями Библии (но мнению С.С. Аверинцева с именем Давида связано лишь 73 из 150-и псалмов), традиционно создание книги псалмов приписывается его авторитету (не случайно именно царь Давид именуется Псалмопевцем). «...Давид, своей царской властью учредивший сообщества певцов и поручивший им благолепие богослужебного обихода, - поручитель за Книгу Псалмов» (Аверинцев С.С.: Авторство и авторитет // Историческая поэтика. - М., 1994.)
Г.А.Пакатский, И.П.Тургенев или С.Л.'Гуч ков.2 В статье «Литературное значение Псалтири Тредиаковского», явившейся прологом к впервые опубликованному в 1989 году под редакцией А.А.Левицкого с подробными его комментариями полному собранию переложений псалмов В.К.Тредиаковского3, составитель и автор предисловия определяет суть проблемы: «Необходимо подчеркнуть, что здесь идет речь не о каком-то второстепенном факте литературного развития, которого позволительно не касаться чересчур уж обширно, а о стихотворческой практике, в которой участвовали почти все без исключений поэты ХУШ века. Здесь можно говорить далее о своеобразном литературном жанре, который стоял так высоко в сознании эпохи, что именно с поэтических переложений псалмов, преимущественно называемых тогда духовными одами, начинали молодые авторы показывать свои поэтические дарования в печати, а более зрелые авторы, вплоть до времен Пушкина, открывали ими очередные собрания своих сочинений» (Левицкий, 1989, XII).
Несмотря на всю популярность и значимость для русской культуры, явление массового поэтического переложения псалмов не получило должного изучения в отечественном литературоведении. Лишь в последнее десятилетие исследователи стали обращать внимание на значение Псалтири в становлении и развитии русской поэзии.
Поэтические переложения как отдельных псалмов, так и Псалтири целиком были и в значительной мере остаются «белым пятном» в истории русской литературы. Нет ни одного научного исследования, в котором парафразы XVII - XX вв. рассматривались бы как системное явление в отечественной литературе и культуре и как процесс, эволюционирующий вместе с русской литературой с середины XVII века и по сей день. На эту тему не написано ни одной монографии. В большинстве работ, содержащих анализ текстов-вариаций на темы Псалтири, переложения не являются предметом изучения. Зачастую исследователи как XIX, так и XX веков обращаются к ним при рассмотрении творчества отдельных поэтов. Наиболее изученными оказались переложения псалмов Г.Р Державина и М.В.Ломоносова.
2 По данным, приведенным в кандидатской диссертации Е.В.Семеновой, только в конце XVIII века из 132-х поэтов 45 писали поэтические переложений псалмов (Семенова, 1995, С. 75).
3 Тредиаковский В.К. Псалтирь, или Книга Псалмов Блаженного Пророка и Царя Давида, переложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Вас. Тредиаковского, Спб, 1753 // Trediakovskij V.K. Psalter 1753. Russiche Psalmemibertagim. - Paderbon, München, Wien, Zurich, 1989 (Под ред. А.Левитского).
4 Наиболее информативными по данной тематике можно считать следующие работы: Остолопов Н.Ф. Ключ к сочинениям Державина с кратким описанием жизни сего знаменитого поэта. - Спб., 1822; Грот Я.К. Жизнь Державина по его сочинениям и письмам и по историческим документам. - Спб., 1880; Белинский В.Г.

точности отвечал потребностям внехрамового использования. Вот как автор объясняет необходимость своего труда:
«Третья вина, - яко мнози во всех странах Малым, Белым, Черным и Червоныя России, паче же во Белицей России, в самом царствующем и богоспасаемом граде Москве, возлюблше сладкое и согласное пение полския Псалтири, стиховно переложенным, обыкоша тыя псалмы пети, речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяюгиися духовне» (Второе предисловие, там же).
Иоанн Златоустый елма прошен выше:
«Егда Псалтир престати чести подобаше?» -Рече: «Уни есть солнцу в течении стати,
Нежели псалмов святых верным не читати».
Темже я церковь мати по вся дни читает,
Во всяких си пениих их употребляет.
Полезно же и в домех оных честно пети, -Но без глас подложенный трудно то умети.
И разум сокровенный спону содевает,
Чтый бо ли поющ псалмы со трудом той знает.
Тем во инехязьщех в метры приведени,
Разу мети и пети удобь устроена.
Им же аз поревновах, тщахся тож творити,
В словенском диалекте в меру устроити.
Да ся от чтущих удобь уразумевают И в подложенных гласех сладце воспевают.
(Первое предисловие: там же, С. 211).
Как отмечает В.М.Живов (Живов, 1993, С. 135), метрическая структура текста Симеона определяется строем польских напевов, «подложенных гласов», на которые он кладет свои псалмы. Именно поэтому в переложении практически отсутствует эксперимент с метрикой: Псалтирь переведена регулярными силлабическими стихами с явным преобладанием одиннадцати- и тринадцатисложных. Однако размер псалмов Симеона не совпадал с традиционно принятым в храмовом искусстве Русской Православной церкви, что автоматически делало невозможным употребление их на службе и могло стать одной из причин отрицательного отношения митрополита Иоакима к труду поэта.
Несмотря на желание введения псалмодии в обиход русского человека, Симеону Полоцкому так и не удалось решить культурологическую проблему XVII века - проблему отделения поэзии от музыки. Стихотворец не смог перенести в светскую литературу, вынести за пределы церкви синтез этих двух видов художественного творчества, оставшийся к ХУЛ веку лишь в литургической культуре, где и поэзия, и музыка

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967