+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева

  • Автор:

    Шабанова, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Формы переводов и переложений английской поэзии Н.С. Гумилевым
1. Н.С. Гумилев - теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода
2. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира
Н.С. Гумилевым
3. «Сказание о Старом Мореходе» С.Т. Кольриджа в прочтении Н.С. Гумилева
4. Оскар Уайльд в восприятии Н.С. Гумилева
5. Особенности английской баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева
Глава II. Опыт английской поэзии в творческом восприятии Н.С. Гумиле-

1. Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С. Гумиле-

2. Балладная традиция в поэтическом наследии Н.С. Гумиле-

3. Сонет и его воплощение в творчестве Н.С. Гумиле-

Заключение
Библиография

Введение
С самых первых шагов на поэтическом поприще, оказываясь в той или иной стране, Н.С. Гумилев стремился уловить новые веяния, отвечавшие его собственным литературным вкусам. Находясь во Франции, поэт знакомится с представителями французского постсимволизма начала XX века, которые создавали духовную и творческую атмосферу эпохи. Именно здесь укрепляется любовь Гумилева к Африке, так как «сама Франция ...была как в живописи, так и в поэзии пленена очарованием "экзотических стран"»1. В Англии ему удается побывать дважды: в июне 1917 г. и с января по апрель 1918 г. В Лондоне он встречается со многими писателями и художниками, большей частью связанными с журналом «New Age», пропагандирующим новые течения в мире искусства (имажинизм, футуризм) и публикующим переводы произведений русских поэтов-символистов.
К переводческой деятельности Гумилева подтолкнули не только его путешествия, но и непосредственное знакомство с творчеством иностранных поэтов и писателей. К тому же в конце XIX — начале XX вв. назрела необходимость в наличии качественной переводческой школы, которая бы открыла русскому читателю ведущих поэтов других стран. Создавая первые поэтические опыты, Гумилев проявляет себя и как талантливый критик, а затем и теоретик. Он много читает, пытается проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму, сопоставляет особенности русской и иностранной поэтической манеры. Постепенно поэт теоретически обосновывает свои взгляды на проблемы перевода2.
Переводческая деятельность Гумилева развертывается во втором десятилетии XX века и охватывает французскую, английскую поэзию, ряд немецких и итальянских произведений, французские и абиссинские народные пес-
1 Аллен JI. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, H.A. Грозновой. — СПб., 1994. - С. 237.
2 Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) // Антология английской поэзии / Под ред. Н.С. Гумилева. — М., 2000 - С. 12 - 16.

ни, английские народные баллады и ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш». Среди переводимых французских поэтов следует назвать Шарля Бодлера, Теофиля Готье, Луи Буйе, Франсуа Вийона, Жозе-Мария де Эредиа, Руже де Лиля, Альберта Самена, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Фр. Вьеле-Гриффена, Поля Верлена, Жана Мореаса. Из итальянских поэтов Гумилев остановил свой выбор на Джакомо Леопарди, из немецких перевел частично Генриха Гейне. Что касается англоязычной поэзии, то здесь наиболее известны переводы С.Т. Кольриджа, О. Уайльда, Р. Саути и У. Шекспира. Некоторые переводы пока недоступны исследователям. О них можно найти лишь упоминание, например, переводы из творческого наследия А.Ч. Суинберна и Г.У. Лонгфелло3. Другие работы только появляются в печати. Так, в 2007 г. был опубликован отрывок из перевода поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан»4. Полный ее перевод («Посвящение. Песнь первая») в настоящее время представлен в двухтомнике В.Л. Полушина5.
Как переводчик Гумилев особенно ярко проявил себя, приняв участие в работе издательства «Всемирная литература», образованного М. Горьким в 1918году. Поэт занимался и редактированием переводов произведений своих современников: Г.В. Адамовича, Г.В. Иванова, H.A. Оцупа и др. Он также входил в Коллегию экспертов по отделу Запада. Под его редакцией вышла книга «Баллады Р. Саути», куда был включен и собственный перевод баллады «Предостережение хирурга». К тому же Гумилев написал комментарии к некоторым произведениям и ряд статей об иностранных авторах: «Теофиль Готье», «Поэзия Бодлера», «Вьеле-Грифэн», «О Верхарне», «Поль Верлен», «"Баллады" Роберта Саути», «О французской поэзии», «Гильгамеш. Вавилонский эпос», «"Поэма о Старом Моряке" С.Т. Кольриджа» и др.
3 См. об этом: Строфы века. - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковского. - М., 1998. - С. 130; Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летописец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005. — С. 82.
4 Корконосенко К.С. Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: Отрывки из «Дон Жуана» Байрона// Русская литература. - СПб., 2007. — № 1. - С. 173 — 183.
5 Гумилев Н.С. Собрание переводов: в 2 т. Г. 2 / Сост. В.Л. Полушина. - М., 2008. - С. 187 -265.

Гумилев всегда стремился к совершенному познанию и овладению словом. Это видно уже в цикле «Чужое небо», где появляются новые мотивы, которые развиваются и определяют своеобразие художественного мира автора. Поэт утверждает трагическую разделенность всего мира на контрастные стихии. Мир раскололся на две части: добро и зло, жизнь и смерть, небо и землю. А.И. Павловский отмечает: «Привкус горечи и тревоги, смятенности и ненадежности всего сущего — один из существенных лирико-трагедийных аспектов его книги»71. Подобное восприятие мироздания, близкое романтикам, можно в некоторой степени сопоставить с художественным мышлением
У. Шекспира. Английский художник эпохи Ренессанса также размышляет о быстротечности времени, неизбежности увядания и смерти, но не проводит четкой границы между добром и злом.
Сложность поэтической образности сонета У. Шекспира не случайна. Она отражает стремление автора выразить всю противоречивость жизни и, прежде всего, душевного мира человека. Иногда кажется, что речь идет о каком-то личном мимолетном настроении, но поэт непременно связывает его с чем-то большим, находящемся вне него. Через образы-сравнения в сонетах утверждается «идея мирового единства». Это не что иное, как своеобразное сочетание частного и общего. Ярким показателем изложенного является образ Времени, который характерен как для творчества У. Шекспира, так и Гумилева. Здесь стоит вновь упомянуть об акмеизме. Для акмеистов значительный интерес представляют две категории: память и пространство. Первая связана с такими явлениями, как забвение, разрушение бывших очевидными связей, вторая - воплощение разделяющего момента. Все это ведет к беспамятству и хаосу. Н.В. Лущик отмечает: «Бег времени неумолимо разрушает связи между явлениями мира, затемняя тем самым смысл происходящего с человеком в реальности, в которую он погружен в данный момент»72.
71 Там же. - С. 33.
12 Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева: 1914 - 1921 гг.: Дисс... канд. филол. наук. - М., 1994. - С. 130.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.371, запросов: 967