+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг.

  • Автор:

    Ануфриева, Марина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Эстетика эпического повествования в литературнокритических РАБОТАХ И ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВЗГЛЯДАХ И.И. ВВЕДЕНСКОГО
1.1. Позиция И.И. Введенского в историко-литературном процессе 40-х-50-х гг
1.2. Жанровые формы эпоса в интерпретации И.И. Введенского
1.3. Роман как эпос нового времени в литературно-критических статьях И.И. Введенского
1.4. Основные тенденции становления эстетики эпического повествования в русской литературе
Глава 2. Эволюция русского романа как основа переводческой СТРАТЕГИИ ОТБОРА И.И. ВВЕДЕНСКОГО
2.1. Жанровая специфика раннего русского романа: лиро-эпические формы
2.2. Циклизация малых прозаических жанров как способ романного миромоделирования
2.3. Жанровая система классического романа второй половины XIX в
2.3.1. Исторический роман
2.3.2 Социально-психологический роман
Глава 3. Переводческая деятельность И.И. Введенского
3.1. Переводы И.И. Введенского в литературном процессе второй трети XIX века
3.1.1. Ранние русские переводы га Диккенса
3.1.2. Стратегия отбора, эстетика и поэтика переводов И.И. Введенского из Диккенса
3.2. Принципы художественного перевода в интерпретации И.И. Введенского
3.3. Переводы И.И. Введенского в истории художественного перевода (на примере переводов главы XXIX романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»)
3.4. Прообразующая функция переводов И.И. Введенского в жанровой эволюции русского романа
Заключение
Список литературы
Приложения

Представленная диссертационная работа посвящена теме «Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанровостилевого развития русской прозы 1840-Х-1860-х годов». Объектом исследования является литературно-критическое и переводное наследие Иринарха Введенского, основным предметом исследования - переводческие стратегии отбора и принципы перевода, не только находящиеся в тесной причинно-следственной взаимообусловленности, но и продиктованные острой литературной интуицией переводчика, предвосхищавшего своими текстами ближайшие перспективные тенденции русского литературного процесса второй трети XIX века.
Переводческая деятельность Введенского - это тема, изученная одновременно достаточно (в том, что касается специфики его переводческой манеры и этапов творческого пути) и недостаточно (как эстетический и историко-литературный феномен и особый этап эволюции искусства художественного перевода). В отечественном литературоведении его личность в первую очередь связывается с историей художественного перевода. Безусловно, в наше время его переводы неизбежно устарели. Известные теперь разве что специалистам в области литературоведения и истории художественного перевода, в XIX веке они считались образцовыми. Именно по ним русский читатель впервые познакомился с творчеством Диккенса. «В середине XIX века он считался лучшим переводчиком, - пишет К.И. Чуковский. - Русские читатели в течение долгого времени знали Диккенса главным образом “по Иринарху Введенскому”»1. В России романы Диккенса, Теккерея, Ш. Бронте, Ф. Купера читались в переводе Введенского вплоть до 30-х годов прошлого столетия, пока не пришла ему на смену новая школа переводчиков, которые выносили суровый приговор его переводам,
1 Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. С. 301.

порывая с его своеволием, но сами при этом нередко отдаляли оригинал от читателя.
Тем не менее, некоторые литературоведы (например, И. М. Катарский, К.И. Чуковский) ставили переводы Введенского выше работ более поздних переводчиков. Последних К. И. Чуковский критиковал за буквализм: «Со всеми своими отсебятинами он [Введенский] гораздо ближе к оригиналу, чем самый старательный и добросовестный труд какого-нибудь В. Ранцова, или М.П. Волошиновой, или Н. Ауэрбаха - позднейших переводчиков Диккенса»2.
Но следует отметить, что круг профессиональной деятельности и интересов Введенского, будучи довольно обширным, не ограничивался лишь переводами: он был также журналистом, критиком, литературоведом, преподавателем русской словесности.
Его литературное наследство, составляющее приблизительно 600 печатных листов, по утверждению Г. Блока, автора книги «Рождение поэта», посвященной биографии и становлению поэтической личности A.A. Фета, полностью забыто. Г. Блок не случайно посвящает значительную часть повести о молодости Фета Введенскому: «Тропинка, по которой шел этот человек [Введенский], была крутая. Дорогу Фета она пересекла как раз в то время, когда рождался поэт»3.
Эта книга написана по большей части на основе опубликованных в ней писем Фета к Введенскому, найденных среди рукописей Пушкинского Дома, а также автобиографического произведения самого Фета «Ранние годы моей жизни». И в автобиографии Фета, и в биографической повести Г. Блока личность Введенского представлена в неприглядном виде. В предисловии к своей повести Г. Блок пишет: «Теперь это имя [Введенского] известно немногим; в свое время вокруг него был некоторый шум. Выдвигать
2 Там же. С. 306.
3 Блок Г. Рождение поэта. Повесть о молодости Фета. Л., 1924. С. 6.

учебных заведениях по кафедре русского языка и словесности»57, Введенский явился новатором в этой сфере деятельности [С. 190]. Благосветлов пишет: «Наставление для образования воспитанников военно-учебных заведений возбудило новые вопросы относительно преподавания русского языка и словесности. Уничтожая старое бесплодное и совершенно произвольное направление, оно требовало для теории языка прочной историкопрактической основы, которая отвечала бы современным условиям науки. Согласно с этими требованиями составлены были программы, которые вводили в преподавание новую методу» [С. 190]. Это не могло не вызвать споры между старой и новой школой. Введенский, призванный к разрешению противоречий, «стал на стороне нового направления, потому что от всей души ему сочувствовал» [С. 190] и энергично его отстаивал.
Глубоко сознавая справедливость того, что наука не должна быть оторванной от жизни, на новом поприще он первым делом занялся, приведением в стройную систему новых программ по русскому языку и словесности, составленных для военно-учебных заведений. Главным стремлением Введенского было, по словам Благосветлова, «положить в основу преподавания новую методу, которая бы в одно и то же время избавила отечественную словесность от схоластических устарелых начал и устранила один раз и навсегда произвольные умозрения в деле науки» [С. 216].
Стремление Введенского к познанию современной действительности, ко всему актуальному и практически значимому проявилось еще во время его обучения в семинарии. В частности, об этом может свидетельствовать его интерес к современным языкам и литературе, которые, как уже говорилось, не входили в обязательную программу семинарского образования.
Интерес Введенского к европейским языкам и современным
57 Донос Ф.Ф. Вигеля на И.И. Введенского 28 апреля 1849 г. // Русская старина. 1871. Т.4. №12. С. 697.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967