Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Аташбараб Хамидреза
10.01.01
Кандидатская
2010
Москва
199 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Русская литература в Иране
ГЛАВА ВТОРАЯ
Проблема интерпретации цикла “Персидские мотивы” при переводе па персидский язык
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Образ Востока в лирическом цикле “Персидские мотивы”
§ 1. Образ природы “Персидских мотивов”
§ 2. Мотивы дороги и жизненного пути в “Персидских
мотивах”
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
В данной работе мы бы хотели обратиться к вопросам перевода и историко-литературной интерпретации русской литературы в Иране. Эта цель основывается на историческом очерке, представленном в первой главе, где рассказывается о проникновении русской литературы в Иран на примере многих русских писателях. Более подробно мы остановимся на творчестве Пушкина и Горького как определяющих фигур для восприятия русской литературы XIX и XX веков в Иране.
Мы опираемся на опыт переводов автора этих строк с русского на персидский язык одного из наиболее значительноых для обеих культур русского лирического цикла.
По результатам работы над переводами произведений многих русских писателей ХХ-ого века мы выбрали для детального анализа проблемы интерпретации стихотворный цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина. Параллельно текстовый анализ книг других русских писателей в свете их восприятия в Иране представлен мною в виде статей в различных русских литературных журналах.
Было предпринята попытка обратиться к вопросам как
лингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкивается персидский читатель, знакомящийся с переводным
литературным текстом, хрестоматийным для русского читателя и созданным в его родной стране. В нашей работе детально рассказано о значении этого своеобразного цикла и о причинах, побудивших Есенина написать каждое стихотворение «Персидских мотивов». Мы также рассмотрели проблему сопоставления русских и персидских нравственных и эстетических
ценностей в свете межкультурных различий и характер осмысления Есениным традиционных восточных поэтических образов. Мы попытались воссоздать образ Востока, в особенности Персии, представленный в лирическом цикле «Персидские мотивы».
Изучение и исследование проблем, относящихся к литературным контактам России с народами Востока, в том числе иранцами, началось со второй половины XIX века и получило дальнейший расцвет в русской ориенталистике конца XIX и начала XX веков. Основополагающие, методологические аспекты изучения поэзии великих персидских поэтов, таких как Фирдоуси, Хайям, Саади, Хафиз, заложены в научных трудах русских ориенталистов Н. Конрада, В. Эбермана, Ю. Марра, Е.Э. Бертельса и других.
В дальнейшем, наряду с Россией, определенный опыт в исследовании проблем русско-персидских литературных связей накоплен в Иране, но, к сожалению, это всегда оставалось на уровне отрывочных переводов, а не авторских обзоров самих персидских исследователей.
Следует отметить, что большинство работ востоковедов и литературоведов преимущественно посвящены исследованию проблемы влияния литературы Востока на русскую литературу. При этом основная часть этих исследований имеют прямое отношение к творчеству Александра Сергеевича Пушкина, к литературе его эпохи или посвящены изучению влияния персидской поэзии на творчество М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, A.A. Бестужева-Марлинского, Н.С. Гумилева, С.А. Есенина и др.
Горькому в Иране. После исламской революции задачи иранской интеллигенции резко изменились, и люди начали самые различные вещи Горького воспринимать как прошедший, уже ненужный и тенденциозно политизированный этап развития культуры. В этот период довоенный литературный процесс беспощадно критиковали, видя в нем некий замкнутый лагерь, который под разными лозунгами исказил и во многом видоизменил великий потенциал русской интеллигенции.
Далее обратимся к рассмотрению вопроса о наиболее известных переводчиках Горького.
Г Карим Ксшаварз (1900 - 1986) известный иранский переводчик и прозаик. Он был важным членом коммунистической партии Ирана. Его многочисленные замечательные переводы исторических книг более известны, чем его литературные переводы. Также у него были и довольно хорошие переводы из английской и американской литературы. Он же впервые перевел «Героя нашего времени» М. Лермонтова и «Дубровского» А. Пушкина. «Враги», «Детство» и «В.И. Ленин» были и остаются самыми лучшими переводами М. Горького с русского на персидский язык.
2. Казема Ансари (1910 — 2004) можно назвать самым большим переводчиком русской литературы на персидский язык и по количеству, и по качеству. Он переводил многочисленные произведения разных русских писателей - Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чернышевского, Чехова, Горького и Андреева. «“Челкаш” и другие рассказы», «Читатель», «Дело Артамоновых», «Коновалов» и сказки Горького были очень успешными его переводами.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Взаимодействие слова и пространства в русской литературе второй половины XVIII века | Зверева, Татьяна Вячеславовна | 2007 |
Рецепция законодательных текстов в русской литературной утопии XVIII века | Ростовцева Юлия Александровна | 2018 |
Жанрово-стилевое своеобразие поэзии Сергея Васильевича Викулова | Васильева, Ольга Юрьевна | 2004 |