+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы"

  • Автор:

    Кореневская, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
ГЛАВА 1. Рецепция личности и творчества Ф.М. Достоевского в Германпи
1.1. Начальный этап рецепции (1846-1905 гг.)
1.2. Второй этап рецепции (1906-1930 гг.)
1.2.1. Роль первого издания собрания сочинений Ф.М. Достоевского под
редакцией Артура Мёллера ван ден Брука (1906-1919 гг.)
1.2.2. Неоромантическое направление рецепции личности и творчества Достоевского в Германии (1905-1930 гг.)
1.2.3. Достоевский в восприятии экспрессионистов (1910-1925 гг.)
1.2.4. Социологическое и социал-демократическое направления рецепции Достоевского в 1910-1930 гг
1.3. Филологический этап рецепции творчества Ф.М. Достоевского в Германии
ГЛАВА 2. Воссоздание православной картины мира в немецких переводах романа «Братья Карамазовы»
2.1. Православная картина мира в романе «Братья Карамазовы»
2.2. Категория времени в православной картине мира романа и ее передача в немецких переводах
2.3. Категория пространства в православной картине мира романа и ее передача в немецких переводах
2.4. Категория человека в православной картине мира романа и ее передача в
немецких переводах
2.4.1. Передача семантики концепта «вера» в немецких переводах романа
2.4.2. Передача семантики концепта «любовь» в немецких переводах романа
2.4.3. Передача семантики концепта «народ» в немецких переводах романа
2.4.4. Переводы главы «Верующие бабы» в контексте передачи концептов
категории человека
2.5. Преломление семантики концептов православной картины мира в главе «Великий инквизитор» и ее немецких переводах

ГЛАВА 3. Воссоздание концепции русского национального характера в немецких переводах романа «Братья Карамазовы»
3.1. Авторская концепция национального характера в рецепции отечественной
критики
3.2. Категория неопределенности как составляющая концепции человека в романе
3.3. Передача функциональной роли категории неопределенности в немецких
переводах романа
3.4. Категория стихийности в изображении русского национального характера
3.5. Передача семантики «карамазовской» стихийности в немецких переводах романа
3.6. Стихия православной веры в романе и его немецких переводах
Заключение
Библиографический список
Приложение 1. Дополнительные фрагменты репрезентации православной картины
мира
Приложение 2. Статистическая таблица переводческих решений при воссоздании
православной картины мира
Приложение 3. Статистическая таблица переводческих решений при воссоздании авторской концепции человека
ВВЕДЕНИЕ
В современной парадигме гуманитарного знания, на фоне подъема интереса к проблемам национальной идентичности, все большую актуальность приобретают вопросы взаимодействия и взаимовлияния культур. Художественный перевод является той сферой, где происходит встреча двух культур, двух мснталитетов, двух картин мира, и поэтому предоставляет богатые возможности для изучения межкультурного диалога на глубинном уровне. Важнейшая роль в процессах переводческой рецепции как формы межкультурпой коммуникации принадлежит шедеврам национальной литературы, которые являются уникальным источником информации о ценностях и идеалах культуры, об особенностях мировидения народа в осмыслении автора. Одним из таких знаковых произведений в диалоге русской и мировой культур стал роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Особенный интерес представляют немецкоязычные переводы романа, помещенные в контекст не только литературных, но и общекультурных связей двух стран. Именно в Германии Достоевский на протяжении большей части рецептивной истории воспринимался не просто как иноязычный писатель, но и как фигура исторического масштаба, а его произведения привлекали внимание самых широких кругов немецкой общественности.
Несмотря на неослабевающий интерес к личности и творчеству Достоевского за рубежом, проблемы перевода его произведений на иностранные языки до сих пор остаются мало исследованными. Данному вопросу, в частности, посвящены диссертационные работы Т.В. Васильченко1, в которой представлен всесторонний обзор истории англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» и на основе описания передачи особенностей ключевых образов выявлено своеобразие каждого из рассматриваемых переводов, Т.В. Васильевой2, ставящая своей целью исследовать приемы воссоздания индивидуального стиля Достоевского в трех немецких переводах романа «Преступление и наказание»3, ЮЛ. Оболенской4, в которой исследуется столетняя история переводов произведений Достоевского в Испании и приводится их лексико-стилистический анализ, М.Л. Алексеевой5, рассматривающей приемы перевода русских реалий в немецких переводах романов писателя
1 Васильченко Г. В. Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах : дне... канд. филол. наук. Томск, 2008.
2 Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков : дне
Несмотря на сходство предметов исследования настоящей работы и диссертации Т. В. Васильевой, подход к вычленению единиц анализа в тексте оригинала и методы исследования переводов существенно разнятся.
Оболенская Ю. Л. Переводы Ф. М. Достоевского в Испании : исторический обзор и лексико-стилистический анализ : автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1980.
Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : дне... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.

попыткой. В князе Мышкине, как и в русской натуре в целом, он не признает деятельного созидательного начала.
Несмотря на исключительный интерес Мёллера к России, его трудно причислить к русофилам. Напротив, он был убежденным националистом и верил в то, что Германия неизбежно достигнет духовного господства в мире. Россия же представлялась ему примером страны, вступившей в борьбу с либерализмом, в котором он видел «смертельного врага»

развития
Во вступительных статьях позднего периода Мёллер по-прежнему рассматривает Достоевского под историко-политическим углом зрения как мыслителя, который облек размышления о своем народе в поэтическую форму. Здесь все реже встречаются отсылки к конкретным произведениям и все более очевидной становится истинная цель подобных сочинений - внушить немецкому народу новое осознание собственной культурноисторической самобытности и вдохновить соотечественников на масштабные свершения.
. Кроме того, после Первой мировой войны Мёллер пишет эссе «Почему Достоевский?», в котором снова отмечает не столько литературные достоинства произведений русского писателя, сколько его масштабное историческое значение. Здесь еще раз подчеркиваются качества, которые Мёллер больше всего ценил в творчестве Достоевского: его национальную идею, веру в народ, широкий охват современных и будущих проблем, а также неприятие западного влияния. Этим объясняется особо пристальный интерес Мёллера к «Дневнику писателя», в котором критика привлекал не только социально-политический пафос, но и сама писательская манера Достоевского. Как отмечает Гарстка, стиль «Дневника писателя» оказал значительное влияние на политическую эссенстику Мёллера.
Необходимо отметить, что, несмотря на доминирующую роль предисловий редактора, пнперовское собрание сочинений Достоевского положило начало и определенной филологической культуре обращения с текстами писателя. Некоторые тома издания предварялись предисловиями, подписанными инициалами «Е. К. К.», что соответствовало комбинации имени и псевдонима переводчицы Элизабет Кэррик. В отличие от программных вступительных статей редактора Мёллера ван ден Брука, предисловия переводчицы носили более конкретный и информативный характер: в них аргументировался выбор материала, приводились сведения об истории создания произведений, а также комментировались некоторые вопросы перевода.
123 вагеИм Сй. Ор. ей. Б. 86.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967