+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Д.Е. Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века

  • Автор:

    Милотаева, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    252 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Творчество Д.Е.Мина в контексте литературного развития в России в XIX в
§1. История восприятия и изучения творчества Д.Е.Мина в русской
литературной критике и литературоведении
§2. Творчество Д.Е.Мина в истории русского художественного перевода
XIX в
Глава 2. Английская литература XVI - XVIII вв. в художественном
осмыслении Д.Е.Мина
§1. Д.Е.Мин - переводчик произведений Шекспира (хроника «Король
Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II»)
§2. Произведения английских поэтов XVII - XVIII вв. в переводческом
осмыслении Д.Е.Мина
Глава 3. Д.Е.Мин как интерпретатор поэзии Дж.-Г.Байрона
§1. Поэма «Осада Коринфа» Дж.-Г.Байрона в русском переводе Д.Е.Мина..59 §2. Стихотворения Дж.-Г.Байрона из цикла «Еврейские мелодии»
в художественной интерпретации Д.Е.Мина
§3. Творческое осмысление Д.Е.Мином фрагментов поэмы Дж.-Г.Байрона
«Дон Жуан»
Глава 4. Опыт прочтения Д.Е.Мином английской поэзии XIX века
§1. Д.Е.Мин как интерпретатор отдельных произведений поэтов английского
романтизма
§2. Д.Е.Мин - переводчик поэмы У.Морриса «Земной рай»
§3. Восприятие Д.Е.Мином творчества Р.-У.Быокенена («Лондонская
идиллия», «Смертная казнь в Лондоне»)
§4. К вопросу о переводе Д.Е.Мином произведений А.Теннисона
Заключение
Библиографический список

Введение
Актуальность исследования. Изучение творческой деятельности русского поэта-переводчика второй половины XIX в. Дмитрия Егоровича Мина обусловлено усилением внимания к проблемам русско-западноевропейских литературных связей и литературной биографии русских писателей второго плана, незаслуженно забытых, недооцененных в предшествующее время. Осуществляя переводы с итальянского, немецкого и английского языков, Мин, с одной стороны, способствовал развитию русско-европейского литературного и культурного диалога, а с другой -профессионализации русского поэтического перевода, совершенствованию подходов и требований к переводческой деятельности. Объем творческого наследия Мина обширен, однако наиболее значительным из интерпретированных им произведений, работа с которым отняла у него более всего времени и сил, была «Божественная комедия» Данте Алигьери. Это обстоятельство, а также длительное отсутствие новых, более достойных переводов «Божественной комедии» (знаменитый перевод М.Л.Лозинского был завершен в 1945 г.) способствовало тому, что Мин, известный при жизни как переводчик разных европейских авторов, постепенно стал восприниматься преимущественно в одном плане - как русский интерпретатор Данте.
В свете сказанного проблематика, связанная с восприятием Мином как
русским поэтом-переводчиком произведений английских авторов, круг
которых чрезвычайно многообразен (В.Шекспир, Дж.Мильтон, Р.Бернс,
Дж.Крабб, Дж.-Г.Байрон, Т.Мур, П.-Б.Шелли, В.Вордсворт, Т.Кэмпбелл,
У.Моррис, Р.-У.Быокенен, А.Теннисон), представляется новым, практически
забытым ракурсом изучения его творчества. В последнее десятилетие в
диссертационных исследованиях, выполненных под научным руководством
Д.Н.Жаткина, данная проблематика была фрагментарно затронута в связи с
творчеством В.Вордсворта (А.А.Рябова), Дж.Крабба (Е.И.Ильязова),

Т.Кэмпбелла (Е.В.Комольцева) и А.Теннисона (В.К.Чернин), однако подавляющее большинство переводов Мина из английской поэзии и поэтической драматургии не становились объектом анализа, что не давало возможности полного осмысления и систематизации фактического материала. Наше исследование, учитывая материал предшественников, акцентирует внимание на неизученных аспектах литературной биографии Мина, позволяет составить целостную картину его переводческой деятельности в области английской поэзии и поэтической драматургии.
Целью исследования является изучение творческой деятельности Д.Е.Мина в контексте русско-английских литературных связей XIX в.
Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:
1) выявить особенности восприятия творческой деятельности Д.Е.Мина в русской литературной критике XIX в.;
2) осмыслить вклад Д.Е.Мина в историю русского поэтического перевода, развитие теоретических представлений в области русской переводной художественной литературы;
3) проанализировать особенности осмысления Д.Е.Мином как русским поэтом-переводчиком отдельных произведений английской литературы XVI -XVIII вв.;
4) установить специфику созданных Д.Е.Мином русских переводов из Дж.-Г.Байрона, других представителей литературы английского романтизма, а также английских поэтов второй половины XIX в.
Объект исследования - творчество Д.Е.Мина, рассматриваемое в контексте русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия в XIX в. Предмет исследования - идейные и эстетические представления Д.Е.Мина в процессе развития русской переводной художественной литературы; осуществленные Д.Е.Мином переводы произведений В.Шекспира, Дж.Мильтона, Р.Бернса, Дж.Крабба, Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, П.-Б.Шелли, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла, У.Морриса, Р.-У.Бьюкенена, А.Теннисона. Материалом для анализа

[Мой ум пусть будет женой моей души, / Моя душа - отцом; и эти двое породят / Поколение все порождающихся мыслей], «And these same thoughts people this little world, / In humours like the people of this world, / For no thought is contented...» [342, p. 180] [И эти же мысли населят этот маленький мир, / Подобно тому, как люди этот мир, / Ибо ни одна мысль не бывает довольна]) избрал для перевода Д.Е.Мин. При передаче шекспировской метафоры Мин, а вслед за ним и Холодковский, отказываются от буквализма, четко соотнося существительные с учетом их формальных особенностей, при этом Мин выгодно приукрашивает свой текст повторами, ср.: «...Мой разум, будь отцом! /Будь матерью, моя душа! И оба / Родите длинный, длинный ряд все новых/Все возрождающихся дум!..» (Д.Е.Мин; [178, с. 15Ъ]) - .мой мозг
супруг души, /Душа - его жена; от них родится / Ряд поколений плодовитых дум, / Которые собой наполнить могут / Весь этот малый мир...» (Н.А.Холодковский; [311, с. 115]). На этом фоне менее выигрышен перевод Соколовского, не обратившего внимания на отсутствие в английском языке четких гендерных категорий и в результате сделавшего «мозг <...> женою духа»: «...пусть мозг мой станет/Женою духа, дух - отцом', пусть вместе / Зачнут они рой вечно новых мыслей, / А мысли населят мою темницу / Толпой жильцов...» [301, с. 103]. Донской отказался от детального распределения «ролей», тем самым несколько упростив понимание английского подлинника: «..мой мозг с моей душой / В супружестве. От них родятся мысли, / Дающие дальнейшее потомство» [314, с. 508].
В преобладании воображения в свойствах разума Ричарда, его склонности к вдохновенной поэтизации своих переживаний таится разгадка невольного сочувствия к этому королю [см.: 16, с. 62; 14, с. 558], вследствие чего задачей русских переводчиков была максимально точная интерпретация шекспировских сравнений: «...Пусть ими / Наполнится весь этот малый мир, / Где, как и людям в мире, не найти им себе покоя...» (Д.Е.Мин; [178, с. 753]); «...Ведь мысли - те же люди. / Подобно им, они никак не могут / Найти покой иль быть собой довольны» (A.JI.Соколовский; [301, с. 103]);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Художественное своеобразие поэзии М. Н. Муравьева в эстетическом контексте эпохи Филимонова Полина Владимировна 2016
Образы пространства в современной русской постмодернистской поэзии Ловчинский, Никита Андреевич 2010
Андрей Николаевич Муравьев - литератор Хохлова, Наталья Александровна 1999
Время генерации: 0.162, запросов: 967