+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида

  • Автор:

    Машенина, Анастасия Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    09.00.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    133 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Концепт перевода в герменевтике Г.-Г. Гадамера
1.1 Онтологическая трактовка языка
1.2 Приближение Г.-Г. Гадамера к проблематике перевода
1.3 Иной способ тематизации перевода в герменевтике: Поль Рикер
1.4 Антиномии перевода
1.5 Структура интерпретации в философской герменевтике
1.6 Стратегия перевода в герменевтике
Глава 2. Концепт перевода в философии деконструктивизма
Жака Деррида
2.1 Стратегия деконструкции Жака Деррида
2.2 Деконструкция перевода
2.3 Перевод и рецепция Жака Деррида в России
2.4 Сопоставление герменевтического и деконструктивистского концептов перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования
Тема данного исследования актуальна в силу пяти основных причин. Во-первых, она представляет историко-философский интерес. История философии деконструктивизма - одного из влиятельных направлений европейской философии XX века - и результаты ее теоретического развития до настоящего времени недостаточно представлены в отечественной литературе. В настоящее время еще нельзя говорить и об окончательных оценках места философской герменевтики в системе учений западной философии XX века. В описанной ситуации видятся актуальными реконструкция и исследование системы понятий и категорий философской герменевтики и философии деконструктивизма.
Во-вторых, такое исследование имеет значение для методологии историко-философских исследований. Подобные исследования предполагают применение процедур и методов, описанных философской герменевтикой и философией деконструктивизма, так как все историко-культурные исследования имеют дело с текстами, причем, преимущественно переводными или иноязычными.
В-третьих, отсутствие определенности в оценке статуса и функций понятия перевода в философии. Не существует согласия и однозначной позиции в вопросе о статусе перевода. Эта проблема в герменевтике Г.-Г. Гадаме-ра была заявлена, но детально не разработана. В философии деконструктивизма Жака Деррида тема перевода проработана в гораздо большей степени, но подвергалась рецепции в гораздо меньшей степени, чем другие темы его философской концепции.
В-четвертых, особый интерес представляет сопоставление взглядов двух значительных философских концепций XX века, с одной стороны пото-
му, что диалог их представителей имел место в реальности, с другой стороны потому, что его нельзя считать законченным.
В-пятых, актуализирует тему исследования и окружающая социальная действительность, особенно такие феномены как глобализация и информатизация общества. Предельная информатизация создает иллюзию стирания языковых барьеров. Процесс глобальной унификации предполагает новые вызовы идентичности каждого отдельного человека, который происходит и в языке, в родном языке. В тоже время возрастающая взаимозависимость заставляет искать как языки для межнационального общения, так и новые стратегии перевода.
Все это дает повод для более тщательного осмысления и анализа проблем, имеющих отношение к исследованию по данной теме.
Объект исследования
Объектом исследования является герменевтическая концепция Ганса-Георга Гадамера и деконструктивистская концепция Жака Деррида.
Предмет исследования
Предметом исследования является концепты перевода в герменевтических учениях Г.-Г. Г адамера и в философии деконструктивизма Жака Деррида, а так же их концептуальное соотношение.
Цель исследования
Цель исследования состоит в выявлении философско-герменевтического и философско-деконструктивистского концептов перевода и оценка возможности их сопоставления, что позволит выявить возможность применения их положений к пониманию процесса и закономерностей перевода.
Термин «концепт» мы используем в предложенном Л.А. Микешиной смысле, которое раскрывается в работе «Философия познания. Полемические

иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое собственное представление о языке» [34, С. 511]. Мир неродного языка «другой по отношению к нам» [34, С. 511].
Таким образом, для понимания иностранного языка нужно сопоставить с родным языком, с нашим собственным мировидением. «Человек, изучающий иностранный язык, не изменяет своего отношения к миру как изменило бы его водное животное, сделавшееся наземным, - но, сохраняя свое собственное отношение к миру, расширяет и обогащает его за счет другого языкового мира. Тот, кто имеет язык, «имеет» мир» [34, С. 524].
Итак, язык иностранного произведения раскрывает для нас мир, не чуждый нам, но другой. Для обращения к тексту необходим «опыт осмысления - осмысления, непрестанно продолжающего выражать себя средствами языка, осмысления, никогда не начинающегося с нуля и никогда не замыкающегося на бесконечности» [41, С. 15]. Перевод, если это действительно качественный перевод, - это всегда личный опыт осмысления текста. «Он (переводчик) должен сказать со всей ясностью, как именно он понимает текст» [34, С. 449].
Вместо реконструирования смысла, Г.-Г. Гадамер предлагает конструировать его, то есть интерпретация должна выходить за рамки субъективного замысла автора. Нужно не воссоздавать первичный смысл, а создавать смысл заново. «Но речь идет лишь о другой интерпретации того же смысла!» [9, С. 78], - подчеркивает Ю.Д. Артамонова.
Г.-Г. Гадамер говорит о «неснимаемой дистанции» при переводе, а это значит, работа'переводчика — это поиск компромисса - компромисса между языками, между культурами и эпохами, между автором и читателем. И в этом смысле каждый перевод яснее и примитивнее оригинала.
«Всякий согласится, что перевод текста, как бы глубоко не вжился и не вчувствовался переводчик в своего автора, есть не восстановление того душевного состояния, в котором находился когда-то пишущий, но воспроизведение самого текста, руководствующееся пониманием смысла сказанного в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.097, запросов: 962