+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативные возможности студентов при изучении иностранного языка и факторы их реализации в неязыковом вузе

  • Автор:

    Царькова, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
1.1. Историко-педагогические предпосылки развития
коммуникативных возможностей в обучении иностранному языку и переводе
1.2. Языковая картина мира . и мсжкультурная коммуникация
1.3. Перевод и общение как акты межъязыковой коммуникации
1.4. Дифференцированный подход в системе гуманитарного образования
Выводы по 1-ой главе
ГЛАВА 2. ФАКТОРЫ УСПЕШНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ
2.1. Успешность коммуникативного акта при обучении студентов
2.2. Лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации как средство достижения адекватности перевода
2.3. Факторы реализации коммуникативного акта в структуре коммуникативной компетенции специалиста
2.4. Организация, проведение и итоги экспериментальных исследований по изучению факторов реализации коммуникативных актов студентов
Выводы по 2-ой главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной работы обусловлена интенсификацией межкультурных контактов в современный период и стремлением представителей многих областей знания сделать эти контакты максимально эффективными, т.к. рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений и создают новые основания личностного развития.
На современном этапе развития гуманитарного знания исследование языкового сознания человека в контексте конкретной лингвокультуры является требованием времени. Функционирование языка в принципе неотделимо от языкового сознания его носителей и от их национального менталитета.
В языке находят свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами. В связи с этим возникла необходимость пересмотра старых и создания новых подходов для повышения качества и действенности иноязычного образования1. Таким целям наиболее полно соответствует формирование
компетенций/компетентностей будущего специалиста в рамках соответствующего подхода, который определяется как «компетентностный». Сегодня образование, особенно профессиональное, должно быть ориентировано не только на разностороннее развитие обучаемого и его личностные запросы, но и учитывать потребности общества. И использование компетентностного подхода в образовании в значительной степени способствует достижению этих целей (В.А. Адольф, Н.А.Аминов [9],
В.М. Антипова, С.Н. Глазачев, Э.Ф. Зеер [60,61], И.А.Зимняя [62,63],
1 В нашей работе под языковым/иноязычным образованием понимаем подготовку по
иностранному языку на неязыковых факультетах вуза специалистов всех профилей с целью формирования иноязычной компетентности.

А.К.Маркова, И.И. Легостаев [86], А.Ю. Петров, Ю.Г. Татур [135], О.В. Чуракова, С.Е. Шишов [171]и др.).
В последние годы выполнен ряд исследований компетентностного подхода на неязыковых факультетах, посвященных:
- развитию профессиональной языковой компетенции (А.Н. Кузнецов, Я.Е. Кузнецов, Т.С. Макарова, М.В. Маткова, М.В. Озерова, А.П. Петрова и др.).
- коммуникативно-ориентированному обучению и формированию иноязычной коммуникативной компетенции по видам речевой деятельности (Г.К. Борозенец, С.И. Еусева, И.В. Леушина, М.В. Мазо, И.А. Мегалова,
О.Ю. Левченко, О.В. Федорова и др.);
- формированию отдельных видов компетенций (Н.И. Алмазова, Л.М. Босова, A.B. Гетманская, Л.А. Кареева, Т.В. Литвинова, О.В. Сыромясов и ДР-)-
Вместе с тем, несмотря на теоретико-практическую значимость этих работ, не все вопросы формирования профессиональной компетентности студентов неязыковых факультетов вузов в иноязычном образовании окончательно решены.
Причинами этого, в частности, является наличие ряда противоречий между:
доминированием грамматического аспекта над целями коммуникативно ориентированного овладения иностранным языком в ситуациях реального и профессионального общения;
ростом объема профессионально направленной информации на иностранном языке в связи с развитием информационных технологий и неспособностью выпускника неязыкового факультета вуза в достаточной мере использовать ее для своего профессионального и карьерного роста;
недостаточным объемом учебного времени, отводимого программой по иностранному языку, и разработанностью в теоретическом и практическом плане технологий самостоятельной и индивидуальной работы, направленной
на самообразование и «самодоучивание» по иностранному языку.

несколько десятилетий одного века. Несомненно, что и французы, и итальянцы, и немцы, и англичане с возрожденческих времен и до конца XIV
в. переводили больше, и охват переводной литературы был шире, но такой активности переводческой деятельности, сжатой в относительно краткие сроки, они не знали. И подход к переводу был несколько иным. В эпоху Возрождения главный упор в переводческой деятельности делался на античную, и лишь затем на современную литературу. В протестантских странах огромную роль сыграли новые переводы Библии.
Активно переводилась философская и научная литература. В России хотели освоить сразу все — и антиков и современную литературу, как художественную, , так и научную и философскую. В условиях послепетровской России художественный перевод приобрел исключительно социальное значение, так как явился носителем просветительских идей. Он стал важнейшим средством ликвидации разрыва в культурном времени между Европой и Россией, широко распахнув окно в литературный мир Западной Европы.
Приход Петра I на историческую арену ознаменовал собой активизацию внешней и внутренней политики России и огромные сдвиги в области культуры. В культурно-историческом отношении Россия проделала в XVIII в. путь от «варварской» в глазах европейцев страны до вполне европейской державы, с которой не считаться уже было невозможно. Экономический уклад в своей основе оставался еще насквозь феодальным, но в культуре Россия, особенно во второй половине XVIII в., шла наравне со временем—т. е. идеи Просвещения через переводы и журнальные публикации достаточно широко распространились в российском обществе.
В кругу самых деятельных переводчиков в 30-е 40-е годы XVIII века бытовало убеждение о том, что перевод должен «полностью» совпадать с оригиналом, что весьма отлично' от распространенного представления о повальной вольности переводов тех времен. История переводов показывает, что во всех культурах, где выполнялись письменные переводы,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 962