+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза

  • Автор:

    Баканова, Юлия Валерьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Состояние проблемы развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в теории и практике педагогики
1.2 Моделирование процесса развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков
1.3 Педагогические условия эффективности развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ АПРОБАЦИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1 Цели, задачи и процедура организации опытно-экспериментальной работы
2.2 Основные направления работы по реализации комплекса педагогических условий развития межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков
2.3 Анализ, оценка и интерпретация результатов опытноэкспериментальной работы
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Особенности процессов глобализации и интеграции в современном мире, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, интенсивное развитие международного сотрудничества в разных областях деятельности вызвали лавинообразное увеличение спроса на переводческую профессию. Изменились ценностные ориентиры, культурно-политическая роль перевода на крупных международных предприятиях, в области наукоемких технологий, в производстве массовой культуры, в средствах массовой информации. Возросли роль, значимость и ответственность переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур.
Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика: «переводчик-
профессионал как специалист межкультурной коммуникации является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается, в конечном счете, дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями» [187, с. 5]1. Расширение областей переводческой деятельности, возрастающее усложнение и диверсификация требований к переводу, нацеленность на развитие профессиональной культуры и компетентности повлекли за собой изменение процессов формирования и функционирования рынка переводческого труда.
Повышение качества образования становится приоритетным направлением реформирования профессионального образования во всем мире.
1 В скобках дается ссылка на источник, подробное название которого указано в библиографии. Первая цифра в скобках означает порядковый номер источника, а вторая цифра после запятой указывает место в источнике (страницу). При ссылке на несколько источников между цифрами ставится точка с запятой.
В качестве глобальной цели профессионального образования выдвигается формирование общей образованности и профессиональной компетентности. Разрабатываются новые подходы к анализу, оценке и управлению качеством в образовании, новые технологии, деятельностно- и личностноориентированные, позволяющие подготовить компетентного специалиста, осознающего свои личностные ресурсы, способного эффективно решать профессиональные задачи в условиях динамично меняющихся требований к осуществлению профессиональной деятельности.
В Законе РФ «Об образовании» подчеркивается необходимость повышения качества профессиональной подготовки специалистов в системе высшего образования. Дипломированный специалист должен понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, быть способным поставить цель и сформулировать задачи, связанные с реализацией профессиональных функций, быть коммуникабельным и контактным в различных социальных группах, быть готовым к осуществлению профессиональной деятельности в области образования и межкультурной коммуникации [64].
Выпускник современного вуза обязан мыслить широко, глобально и решать свои профессиональные проблемы системно. Таким образом, целью высшей школы свободного открытого общества становится предоставление студентам возможности приобрести тот образовательный опыт, который помог бы в дальнейшем каждому из них в отдельности занять в обществе то место, которое наиболее бы соответствовало его интересам, потребностям, возможностям.
Перед современной педагогической наукой выдвигается ответственная задача - воспитать и подготовить переводчиков, способных активно включиться в качественно новый этап развития общества.
Все более широко и интенсивно развивающиеся международные внешнеэкономические связи организаций, создание совместных предприятий с зарубежными партнерами потребовали наличия специалистов, владеющих общей коммуникативной культурой, высоким уровнем владения иностранными

логический и личностно-ориентированный подходы, которые взаимодействуют друг с другом.
Системный подход. Применение системного подхода в нашей работе значимо, так как объектом исследования является процесс развития меж-культурных коммуникативных способностей будущих переводчиков. Системный подход выступает как общенаучный метод познания (В.П. Беспалько [20], В.И. Загвязинский [63], Ю.А. Конаржевский [85], В.А. Сластенин [164]). Реализация системного подхода в нашем исследовании позволит избежать односторонности в изучении исследуемого феномена и на этой основе определить специфику процесса развития межкульгурных коммуникативных способностей будущих переводчиков.
В последние годы системность стала одной из ключевых характеристик педагогических явлений и процессов. Сегодня все ученые признают, что педагогические системы имеют сложное строение и динамический характер. Вместе с тем существуют разные подходы в определении понятия «система». Так, под системой понимается «совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность, единство» [185, с. 584].
Под педагогической системой JI.K. Шиян понимает «определённую совокупность взаимосвязанных средств, методов и процессов, необходимых для создания организованного, целенаправленного и планомерного педагогического влияния на формирование личности с заданными свойствами» [197, с. 46].
Педагогические системы имеют определённые характеристики, которые необходимо учитывать при их проектировании. Принимая во внимание вышеописанное, а также положения теории систем, необходимо отметить, что образовательный процесс факультета лингвистики и перевода как педагогическая система является открытой системой, на что указывает наличие информационного обмена с окружением различного уровня (социумом, нау-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 962