+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами

  • Автор:

    Садовская, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Калининград

  • Количество страниц:

    198 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ГОТОВНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА К
УПРАВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КОНФЛИКТАМИ КАК ПРЕДМЕТ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Типология профессиональных конфликтов переводчика
Понятие «готовность переводчика к управлению профес
сиональными конфликтами», содержание компонентов его структуры
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО
ФОРМИРОВАНИЮ ГОТОВНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА К УПРАВЛЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КОНФЛИКТАМИ
Модель формирования готовности переводчика к управ
лению профессиональными конфликтами
Экспериментальное исследование результативности мо
дели формирования готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Позитивные преобразования во многих сферах человеческой деятельности, обусловленные геополитическими процессами, привели к усилению взаимодействия между странами и послужили развитию межкультурного сотрудничества.
В современном обществе особая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит переводчику. Профессиональная среда переводчика имеет потенциально конфликтогенный характер, так как содержит в себе объективную противоречивую реальность в виде взаимодействия разных культур, предполагающего наличие межкультурных стереотипов, барьеров и конфликтов. К современному переводчику предъявляется требование способствовать преодолению культурных дистанций посредством межкультурного посредничества (И.Ю.Иеронова). В основе межкультурного посредничества лежит способность переводчика управлять профессиональными конфликтами. Современный переводчик, обладающий субъективными предпосылками к управлению профессиональными конфликтами, способен опознавать конфликтные ситуации с субъектами межкультурного посредничества, актуализировать свой эмоционально-ценностный потенциал, применять тактики профилактики и разрешения межкультурных конфликтов, конфликтов профессионального взаимодействия и внутрилич-ностных конфликтов профессионального становления.
Широкий спектр профессиональных конфликтов предполагает комплексный подход к обучению управлению ими. Существующая учебная дисциплина «Конфликтология» направлена на формирование только общепрофессиональных знаний. Следовательно, необходимо акцентировать конфликтологический компонент в блоках общепрофессиональных и специально-профессиональных учебных дисциплин, что позволит сформиро-

вать целостное представление о профессиональных конфликтах предметной и социальной подструктур профессионально-переводческой среды.
Для разработки модели формирования готовности будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами имеются следующие предпосылки: исследованы понятия «конфликт» в философии, социологии и психологии (А.Я.Анцупов, Н.В.Гришина, Д.Дарендорф,
А.Г.Здравомыслов, Б.И.Хасан, А.И.Шипилов, П.М.Якобсон и др.), раскрывающие сущность социального конфликта и процессов управления им; проводились исследования о трудовых конфликтах и конфликтах совместной деятельности (А.Я.Анцупов, Н.В.Гришина, А.И.Шипилов и др.), где определяются причины возникновения, структура, функции и динамика конфликтов в процессе трудовой деятельности; исследование проблемы преодоления этнического и межкультурного конфликта содержится в работах И.Ю.Иероновой, Н.М.Лебедевой, А.П.Садохина, Т.Г.Стефаненко; исследованы проблемы готовности к профессиональной деятельности
(С.Я.Батышев, Б.С.Гершунский, О.С.Гребенюк, А.К.Маркова, Е.А.Климов, Р.Х.Шакуров и др.); раскрыты средства и содержание формирования готовности студентов к переводческой деятельности (И.Г.Аникеева, И.А.Зимняя,
Н.В.Комиссаров, Л.КЛатышев, ПЭ.Мирам, Д.Робинсон и др.); разработаны подходы, содержание и методы формирования профессионально важных качеств переводчиков (И.С.Алексеева, Л.И.Зубкова, И.В.Кочергин,
Р.К.Миньяр-Белоручев, М.И.Прозорова, Д.Робинсон и др.); выявлены
сущность, технология и виды посредничества в социальном, конфликтном взаимодействии (Н.В.Гришина, Д.Дэна, В.А.Сонин, Р.Фишер, У.Юрии, Г.Хесль и др.).
Вместе с тем отсутствуют научные представления о профессиональных конфликтах переводчиков, о готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами и педагогических средствах ее форми-

стему тропических лесов, но и экономику живущих вдоль Амазонки- индейцев. Все эти-размышления, постепенно вызывают у нее неприязнь к работе: ведь по существу она помогает крупнейшей* табачной компании шпионить за оппозицией» [172, с.23].
«Однажды- переводчице присылают 60-страничную брошюру, составленную бразильской антитабачной группой. В ее основе лежат добротные исследования, она написана прекрасным языком... Брошюра кончается просьбой о помощи и рассказом о том, что табачная индустрия мешает работе группы. Внезапно переводчица понимает, что ей делать: она должна отдать свой перевод брошюры, оплаченной табачной компанией, этой группе, которая борется с ее щедрым источником доходов
Она звонит в организацию и назначает встречу.... На встрече она передает им дискету и уходит.
Она не подвергается никаким юридическим преследованиям, однако агентство прекращает посылать ей такие задания. Этот источник дохода исчезает сразу и полностью. Кажется вероятным, что у табачной компании есть свой человек в антитабачной группе, поскольку реакция наступает мгновенно, в ту же неделю, чуть ли не тот же день, а не месяцами позже, когда английская версия брошюры выходит из печати» [120, с.ЗЗ];
конфликты профессиональной деятельности:
«Переводчика литературы с арабского А.Васильева пригласили поработать на деловую встречу. Некое высокое должностное лицо из арабского мира было заинтересовано в сотрудничестве двух стран. Васильев в назначенное время прибыл на встречу. Вышел клиент со своей супругой. Васильев, будучи незнаком с традициями и этикетом, принятым в арабских странах, поздоровался с женой араба так же, как и с ним - энергично схватил ее за руку. Переговоры были сорваны, и российской стороне еще долго пришлось извиняться [172, с.23].
Резюмируя содержание данного параграфа, отметим, что:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.197, запросов: 962