+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза

  • Автор:

    Гурвич, Анастасия Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Формирование профессионально-коммуникативной компетенции студентов в системе дополнительного образования вуза как педагогическая проблема
1.1 Теоретико-методологические аспекты формирования профессиональнокоммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительною образования вуза
1.2 Модель формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза
1.3 Педагогические условия эффективной реализации модели формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Опытно-экспериментальная работа по реализации методики формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза
2.1 Цели, задачи и этапы опьпно-экспериментальной работы
2.2 Реализация методики формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза
2.3 Анализ и оценка результатов опытно-экспериментальной работы
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы и темы исследования. Кардинальные изменения, происходящие в различных сферах современного общества, привели к необходимости реформирования высшего образования в направлении повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов. Социальный заказ системе высшего профессионального образования, определенный Законом РФ «Об образовании», «Национальной доктриной развития образования до 2025 г.», федеральными государственными образовательными стандартами ВПО третьего поколения, ориентирует высшую школу на повышение уровня развития профессиональных компетенций студентов в процессе освоения как основной, так и дополнительной учебной программы в вузе. Среди наиболее значимых компетенций, необходимых любому выпускнику вуза в условиях усиления процессов глобализации и интеграции, развития международных контактов, можно выделить профессионально-коммуникативную компетенцию, владение которой позволяет специалисту осуществлять эффективную профессиональную и межкулыурную коммуникации. Однако для успешного взаимодействия с представителями других государств и культур требуется не только свободное владение иностранным языком, но и навыки переводческой деятельности. Не имея достаточного уровня квалификации и компетентности, далеко не каждый выпускник, освоивший иностранный язык, может грамотно и профессионально выполнять функции переводчика в процессе делового общения. Для этого нужна специальная подготовка, которая осуществляется в системе дополнительного образования вуза по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и делает специалистов более мобильными и конкурентоспособными как на внутреннем, так и на внешнем рынке труда. В данном случае одна из главных целей системы дополнительного образования вуза заключается в повышении уровня профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков, способных качественно и эффективно выполнять любой вид перевода в ситуациях профессионального и межкулыурного общения.
Вместе с тем образовательная практика свидетельствует о том, что уровень подготовки будущих переводчиков в системе дополнительного образования не отве-
чает современным требованиям государства в области качества образования, а также возрастающим потребностям самой личности, общества и работодателей. Как показывают исследования, выпускники вузов, получившие дополнительную квалификацию переводчика, не всегда способны осуществлять высококвалифицированный и качественный перевод в процессе профессиональной коммуникации. Проблема повышения качества подготовки студентов обостряется в связи с тем, что комлетентно-стный подход пока не стал стратегической основой деятельности системы дополнительного образования вуза, для которой еще не завершена разработка новых федеральных государственных образовательных стандартов. Педагогическая практика свидетельствует о том, что преподаватели высшей школы не уделяют должного внимания повышению качества дополнительного образования, недостаточно используются инновационные методы, способствующие подготовке компетентного переводчика, свободно владеющего навыками не только устного и письменного перевода, но и навыками профессиональной коммуникации, не разработан диагностический инструментарий оценки качества их подготовки. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы, связанные с разработкой оптимальной образовательной модели, учебно-методических и других ресурсов, направленных на эффективное освоение профессионально-коммуникативной компетенции студентами-переводчиками.
Степень научной разработанности проблемы исследования. В современной науке выдвинуты и развиваются идеи, которые могут быть положены в основу теоретического осмысления процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования. Для постановки и решения исследуемой проблемы определенный интерес представляют работы, в которых дается теоретическое осмысление проблемы формирования профессиональных компетенций (В. И. Байденко, И. А. Зимняя, Э. Ф. Зе-ер, Дж. Равен, В. В. Сериков, А. В. Хуторской, В. Д. Шадриков и др.), в том числе у будущих переводчиков (Н. Н. Гавриленко, Р. К. Миньяр-Беяоручев, В. Н. Комиссаров, А. П. Чужакин и др.); раскрываются особенности: подготовки студентов в системе дополнительного вузовскою образования (Н. Ш. Валеева, В. М. Жураковский,
Афанасьева, М. Л. Маркова, М. Г. Евдокимова, К В. Елухина и др.), которые включают ее в состав профессионально-коммуникативной компетенции студентов, изучающих иностранный язык [10; 66; 68; 121].
До недавнего времени дискурс трактовался как текст, соответственно, дискурсивная компетенция близка по своему значению текстообразующей компетенции, о которой говорит в своих работах В. Н Комиссаров [98]. Однако понятие дискурсивная компетенция является более широким понятием, чем текстообразующая, так как она предусматривает знание норм профессионального коммуникативного поведения и их использования в ситуациях профессионального взаимодействия, знание дискурса [121, с. 58]. В отличие от текста, который является лишь средством достижения целей общения, репрезентирует основную тему и акт общения, понятие «дискурс» направлен на выражение и достижение коммуникативных целей партнеров по общению. Дискурс обращен к партнеру по общению и реализуется приемлемыми в данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами. Учеными предлагается перейти от текстообразующего подхода в переводческой деятельности к дискурсообразующему подходу, ориентирующему переводчика не только на построение профессионально ориентированных текстов, но и его дискурсивного анализа При этом профессиональные дискурсы играют особую роль, так как тексты не всегда представляют собой связную речь, т.е. дискурс. Кроме текста он включает в себя и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнении, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста. Так, В. Г. Борботько утверждает, что дискурс это текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в бсшее крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование [32, с 41]. Реализуемые преимущественно в процессе деловой коммуникации, они несут в себе особенности профессионально обозначенных социальных ролей. Тем самым подчеркивается недостаточность для успешной коммуникации только знания языка и акцентируется внимание переводчика на необходимости умения пользоваться дискурсом с учетом социального, психологического и культурного контекста.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.249, запросов: 962