+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов : На материале английского языка

  • Автор:

    Гоман, Юлия Валентиновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    278 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
1. Различные подходы к трактовке перевода и классификации видов перевода
2. Психолингвистическпе особенности синхронной переводческой деятельности
2.1. Структурные особенности и компоненты синхронного перевода как вида речевой деятельности
2.2. Характеристика механизмов синхронной переводческой деятельности
и условий ее протекания
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
1. Цели и содержание обучения синхронной переводческой деятельности
1.1. Цели обучения синхронной переводческой деятельности
1.2. Компоненты переводческой компетентности синхрониста
1.3. Лингвистические особенности текстов и критерии их отбора для
обучения синхронной переводческой деятельности
2.Оценка качества текстов перевода в синхронной переводческой деятельности
2.1 Критерии оценки текстов перевода в синхронной переводческой деятельности
2.2 Типология ошибок в синхронной переводческой деятельности и способы их преодоления и устранения
3. Технология обучения синхронной переводческой деятельности

3.1. Принципы обучения синхронной переводческой деятельности 83“
3.2. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой
деятельности и принципы его организации
Выводы по второй главе
4. Описание экспериментального обучения синхронной переводческой
деятельности
4.1 .Разведывательный эксперимент
4.2. Обучающий эксперимент
4.2.1. Первый этап обучающего эксперимента
4.2.2. Промежуточный срез
4.2.3. Второй этап обучающего эксперимента
4.2.4. Итоговый срез
Выводы по результатам экспериментального обучения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Классификация видов перевода
Приложение 2. Анализ психологического содержания видов речевой деятельности, участвующих в осуществлении синхронной переводческой
деятельности
Приложение 3. Классификация видов речевой деятельности
Приложение 4. Тексты для обучения синхронной переводческой деятельности
Приложение 5. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности
Приложение 6. Таблицы

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено проблемам овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне студентами старших курсов языковых факультетов, обучающимися по специальности «лингвист-преподаватель».
В современном обществе существует потребность в специалистах широкого профиля, владеющих иностранным языком, которые могут осуществлять иноязычную речевую деятельность и обеспечивать общение разноязычных представителей в профессиональной сфере. Факультеты иностранных языков педагогического вуза готовят квалифицированных преподавателей, чей уровень владения иностранным языком позволяет им освоить дополнительную специальность переводчика факультативно или в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» на старших курсах языковых факультетов.
Осуществление переводческой деятельности предполагает наличие переводческой компетентности, под которой мы подразумеваем номенклатуру личностных качеств, способностей, знаний, навыков и умений, которыми необходимо овладеть, чтобы соответствовать требованиям, предъявляемым к специалистам данной области.
Поскольку овладение письменным переводом прочно заняло свое место на языковых факультетах, нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.

Память - это «процесс, который позволяет нам хранить и воспроизводить следы прежнего опыта и реагировать на сигналы и ситуации, которые перестали непосредственно действовать на человека» [67, с. 176]. Обычно выделяются три основных компонента памяти, независимо от ее вида: запоминание, сохранение,
воспроизведение. Узнавание при смысловом восприятии происходит при участии информации из прошлого опыта, которая хранится в долговременной памяти. Воспроизведение из долговременной памяти осуществляется при участии: памяти ситуации, которая помогает 1% воспроизвести набор обуславливающих речевое высказывание внешних
факторов; памяти обязательства, которая удерживает грамматические и лексические обязательства для адекватного и логичного порождения высказывания; памяти программы, необходимой для планирования выступления или воспроизведения программы высказывания.
При участии памяти происходит анализ исходного текста. Результатом анализа воспринятого является представление о содержании ИТ, в формулировке которого участвует память. Перед запоминанием необходимо структурировать информацию в единицы содержания для удобства при последующем использовании данных смысловых единиц при порождении текста перевода. [51, с. 238-239].
0 В СПД важную роль играет кратковременная память, поскольку в
условиях временных ограничений осуществления СПД информацию о воспринятых фрагментах ИТ необходимо хранить лишь в течение нескольких секунд. Затем объем кратковременной памяти заполняется информацией о следующем воспринятом фрагменте ИТ.
Помимо психических явлений сознания, рассматриваемых в деятельности в качестве общих переводческих механизмов, выделяются также и специфические вспомогательные механизмы. Они позволяют ^ структурировать деятельность, придают ей целенаправленность и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.191, запросов: 962