+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов : Французский язык как второй иностранный, языковой вуз

  • Автор:

    Чичкова, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 11 ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
1.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СУБОРДИНАТИВНОГО 11 БИЛИНГВИЗМА И ТРИЛИНГВ ИЗМА
1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ 20 ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПСИХОЛОГОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 40 РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ-ТРИЛИНГВОВ
2.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАСШИРЕНИЯ 40 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.2. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ В 54 ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ
2.3. ИСТОЧНИКИ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И КРИТЕРИИ 63 ВЫВОДИМОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ-КОГНАТОВ ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО 78 СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПРИ ЧТЕНИИ ФРАНЦУЗСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
3.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАСШИРЕНИЯ 78 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ЧТЕНИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
3.2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА РАЗРАБОТАННОГО 98 КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Проблема расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении текстов является одной из самых актуальных проблем вузовской методики обучения иностранным языкам.
Под потенциальным словарем мы будем понимать незафиксированную в предшествующем опыте лексику второго иностранного языка, доступную закономерной семантизации в процессе рецептивной речевой деятельности на основе реального словарного запаса студентов в родном, первом и втором иностранных языках, а также специально развитых умений [17].
Вопросы, связанные с созданием потенциального словаря и совершенствованием процесса его расширения, исследовались в работах М.Г. Аствацатрян, M.JL Безденежных, Г.М. Гинзбург, Н.Б. Джераповой, К.И. Крупник, М.К. Колковой, Б.А. Лапидуса, Э.М. Лариной, Н.Г. Мокреевой, P.P. Низамова, С.Е. Побединской, И.Ю. Родионовой, Е.М. Ружиной, С.Т. Семеновой, Г.М. Черепневой, А.М. Шапкиной и др. [9, 18,41,48, 64, 75, 77, 83, 95, 96, 105, 113, 118, 120, 130, 132]. Тем не менее, приходится констатировать, что эта проблема еще не получила своего окончательного решения, так как рассматривалась в основном применительно либо к первому иностранному языку, либо к школе или неязыковым вузам, но не изучалась на материале французского языка как второго иностранного в языковом вузе и требует специального исследования.
Действующая программа по французскому языку как второй специальности в качестве практической цели обучения выдвигает подготовку высококвалифицированного переводчика и формирование у него базы для дальнейшего самосовершенствования в области языка. В программе содержится требование к выпускнику достаточно свободно читать на втором изучаемом языке оригинальную художественную и общественно-

политическую литературу [106].
Однако практика работы в вузе показывает, что студенты недостаточно хорошо владеют чтением на втором иностранном языке как видом речевой деятельности, связанным с полным извлечением информации на основе точного понимания читаемого.
Следует отметить, что учебники и учебные пособия, которые используются для обучения второму иностранному языку, весьма несовершенны, не ориентированы на преподавание второго иностранного языка. Исключение составляет «Учебник французского языка как второго иностранного» H.JI. Родовой. В других учебных пособиях, применяемых в обучении французскому языку как второму иностранному (Espaces, Mosaïque, Libre échange, Fréquence jeunes, Panorama), не уделяется должного внимания расширению потенциального словаря студентов.
Между тем, как показывают практика и многочисленные исследования по методике, именно на старших курсах необходимо и целесообразно совершенствовать умения самостоятельной семантизации незнакомой лексики и прогнозированию на основе контекста.
Практика работы на старших курсах переводческого факультета и результаты проведенных в рамках данного исследования предэкспериментапьных срезов позволяют прийти к следующим выводам:
- студенты не владеют в достаточной степени навыками семантического анализа, не всегда умеют правильно распознать модель, лежащую в основе «проблемного» слова;
- при чтении французских текстов студенты английского отделения не умеют пользоваться межъязыковой “подсказкой’, не реализуют возможности положительного переноса навыков и умений первого иностранного языка во второй;
- при чтении текстов студенты испытывают трудности при встрече со словами, сходными со словами первого иностранного языка (“понял, что слово

Однако аутентичный текст - это основное средство обучения студентов старших курсов переводческого факультета умению читать.
Уточним, что же понимается под аутентичным текстом. Одни авторы считают, что аутентичным является оригинальный текст, не подвергавшийся абсолютно никакой обработке. Другие исследователи допускают некоторую степень дидактизации оригинальных текстов при условии, что это не нарушает их достоверности, подлинности, если в результате методической обработки не утрачивается социокультурный фон текста.
Мы считаем допустимым некоторую обработку аутентичных текстов в виде сокращения объема, снятия дат, фамилий и тому подобного, если при этом не утрачивается подлинность текста, то есть не осуществляется замена лексики, не упрощаются грамматические конструкции, не утрачивается, как уже говорилось выше, социокультурный фон.
Выделяют следующие типы аутентичных текстов: дидактизированные, квазиаутентичные и аутентичные [129]. Охарактеризуем каждый из них применительно к текстам для чтения на втором иностранном языке.
Дидактизированные - аутентичные тексты, адаптированные, как правило, путем сокращения и компиляции в интересах реализации задач обучения.
Квазиаутентичные - тексты, в которых допускаются некоторые сокращения за счет имен собственных, если их много, исторических сносок, и т. п.
Аутентичные - собственно оригинальные тексты, которые написаны носителем языка для носителей языка, не подозревая о возможности их использования в обучении.
Мы не считаем предпочтительным использование в обучении собственно аутентичных текстов и достаточно часто сокращаем объем текстов в интересах реализации задач обучения. Однако, если оригинальный текст полностью соответствует критериям отбора текстов и не нуждается в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.357, запросов: 962