+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков

  • Автор:

    Мощанская, Татьяна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    231 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы предметно-тематического структурирования содержания текстов для иноязычного референтного чтения
I. 1 Предметно-тематическое содержание текстов для иноязычного
референтного чтения студентов вуза
I. 2 Логико-семантическая структура темы лексикона-тезауруса как основа
структурирования предметно-тематического содержания текстов
I. 3 Психологические механизмы иноязычного референтного чтения с использованием структур предметно-тематического содержания текстов
I. 4 Лингвистические характеристики и средства организации структуры предметно-тематического содержания текстов
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II Методика дидактического структурирования предметнотематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения
II. 1 Методика разработки структур предметно-тематического содержания тем и текстов для референтного чтения (на материале области знания
«Экология»)
II. 2 Дидактические функции структур предметно-тематического содержания области знания и текстов

И. 3 Дидактический отбор макро- и гипертекста для иноязычного референтного чтения на основе глобальных структур предметнотематического содержания
II. 4 Комплекс упражнений с использованием структур предметнотематического содержания текстов для иноязычного референтного
чтения
II. 5 Опытная проверка эффективности групп и видов упражнений и анализ её результатов
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение
Профессиональная подготовка переводчиков в условиях быстрого развития экономики, расширения внешнеэкономических связей предприятий и выхода их на международный рынок связана с потребностью в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, обладающих информационно-аналитическими способностями и в целом высоким уровнем информационной культуры. При этом следует отметить, что на сегодняшний день переводчик - это ведущий специалист межкультурной коммуникации, удовлетворяющий потребность общения между людьми, которые разделены лингвоэтническим барьером. В связи с этими важными функциями специалиста-переводчика становятся ориентация в тематике информационного потока всех видов иноязычных источников, поступающих на предприятие и регулирование движения информации.
Большие потоки информации на иностранном языке в той или иной области знания и смежных с ней сфер обусловливают проблему выделения тематической направленности текстовых материалов для исследования их информации в ситуациях профессиональной деятельности. Поскольку в целом ряде ситуаций переводчика интересует только тематический план предметного содержания текстовых материалов, ему необходимо оперативно отнести их к конкретной проблеме, сфере, области знания, направлению производственной деятельности предприятия.
В этом случае переводчику необходима сформированная в сознании системно организованная модель предметно-тематического содержания области знания, наглядно представленные структуры этого содержания в виде схем, классификаций как информационная основа переводческой деятельности. Поэтому в процессе обучения будущих переводчиков важной задачей становится формирование умений ориентации в предметнотематическом плане источников информации, представленной ведущими

План именования является темой, субъектом СПТС. В связи с этим она задаёт первую группу отношений - межпонятийные логико-семантические связи, которые раскрывают объём основного именования - темы;
пространственно-понятийную схему и парадигматические связи такие как род - вид, синонимические, целое - часть, система - элемент, высшее - низшее, общее - частное, тождества, подобия, противоположности. Эти отношения не зависят от текстуального употребления слов [Майтла 1972: 17].
Такая структура представляет собой предметно-тематическое содержание темы и представлена ключевыми понятиями.
Все виды референтного чтения осуществляются переводчиком на основе семантического пространства тезауруса «понятие-понятие». Или, иначе, как мы указывали ранее, это чтение «по понятиям» [JI.H. Хромов,
O.A. Кузнецов]. Идеальный читательский тезаурус, по словам
Ю.Н. Караулова, становится «организующей основой читательского
восприятия» [Караулов 1981: 213], потому что восприятие информации индивидуальным тезаурусом переводчика осуществляется с известной антиципацией, опережая ее текстовое отражение в мозгу реципиента. Для чтения по понятиям обязательными для переводчика являются три фактора: 1) целевая установка, 2) отбор из текста ключевых слов-понятий; 3) соотнесение ключевых слов-понятий со своим базовым глобальным тезаурусом [Серова 2001: 19].
СПТС любого текста состоит из ключевых слов, которые выражают основные понятия, референты темы и представляют собой дугу стяжения текста, внутреннюю её силу [Т.С. Серова], она базируется на такой важной характеристике речевой деятельности референтного чтения как предметность [И.А. Зимняя].
Смысловую целостность текста обеспечивает регулярная повторяемость ключевых слов как средство достижения единства темы. «Во всех случаях единство темы обеспечивается тождеством референции

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 962