+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки : английский язык, языковой вуз

  • Автор:

    Перлова, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    252 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКА
ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
§1.Основные характеристики филологического чтения
§2. Иноязычный текст как объект филологического чтения
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. УМЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ
§1.Объекты филологической интерпретации текста на лексикограмматическом, содержательно-смысловом и оценочном
уровнях (на материале английского языка)
§2.Умения филологического чтения в содержании профессиональной
подготовки студента языкового вуза
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ
§ 1 .Формирование умений филологического чтения
§2.Опытное обучение
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
В данной диссертации рассматриваются вопросы обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки студента языкового вуза. Овладение иностранным языком в данном типе учебного заведения предусматривает различные цели подготовки к профессиональной коммуникации в ситуациях межкультурного общения. Наряду с традиционными направлениями (переводчик, преподаватель), лингвистические университеты готовят специалистов в области журналистики, культурологии, регионоведения, юриспруденции, экономики, связей с общественностью и др.
Широкий диапазон деятельности выпускников языкового вуза предполагает решение ряда типовых задач, связанных с изучением языка и культуры лингвосоциума и направленных на составление информационносправочного, аналитически-исследовательского, информационно-медийного продукта (например, комментариев к фактам культуры, презентаций и глоссариев, статей, сводок новостей и др.). Во многом решение этих задач обеспечивается за счет широкой филологической интерпретации иноязычных текстов разных функциональных стилей. Соответственно выпускнику языкового вуза необходимо владеть видом чтения, получившим в методической литературе название филологического (Щерба, 1942, Сергиевский, 1945, Фоломкина, 1980, Коряковцева 1987, 2002, 2003).
Под филологическим чтением понимается «специфический вид чтения, характерный для деятельности специалиста-филолога, направленный на переработку филологической информации иноязычного текста» (Коряковцева, 1987,2002). Понятие «филологическое чтение» объединяет различные аспекты изучения культуры народа и его национального языка посредством изучения письменных текстов.
Культурологической составляющей обучения иностранному языку традиционно уделяется значительное внимание в отечественных исследованиях (Богатырева, 1997, Верещагин, Костомаров, 1983, Гусева, 2002, Елизарова, 2005,

Ефимова, 2007, Малькова, 2000, Ощепкова, 2004, Павлишак, 2007, Хитрик, 2000, Храбан, 2008 и др.).
Вопросы отражения культуры в тексте рассматриваются в работах по текстологии, культурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике и лингводидактике (Вежбицкая, 1996, Каменская, 1990, 1998, Караулов, 1987, Кубрякова, 1998, Лотман, 1999, Маслова, 2004, Сорокин, 1998, Халеева, 1989, Хитрик, 2000 и др.). В ряде исследований изучается роль филологического анализа художественного текста на материале русского языка, который понимается, главным образом, как литературоведческий и стилистический (Бабенко, Казарин, 2004, Купина, Николина, 2003 и др.).
Вместе с тем вопросы обучения филологической интерпретации как специфическому виду чтения в процессе профессиональной подготовки студента языкового вуза до настоящего времени не получили достаточной разработки в лингводидактических исследованиях.
Практика свидетельствует о недостаточной сформированное™ у студентов языкового вуза умений филологической интерпретации иноязычного текста, а нередко и об их отсутствии. Как показывают наблюдения, студенты (особенно младших курсов) не всегда умеют толковать культурологические сведения, содержащиеся в текстах, проводить фреймовый анализ социокультурных феноменов, сопоставлять особенности менталитета инофонов и представителей родной культуры, моделировать социальный контекст в целях решения профессионально-коммуникативных задач и др.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью целенаправленного развития у студентов языкового вуза умений филологического чтения как компонента профессиональной подготовки, что позволит обеспечить более высокий уровень квалификации, а с другой, отсутствием научно обоснованного теоретического и практического решения данной проблемы.
Цель данного исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения филологическому чтению как

текста. Филологическое чтение как компонент профессиональной подготовки студента языкового вуза определяется как глубинная, многоуровневая интерпретация заложенных в тексте «культурных смыслов» и экзистенциальных представлений, знание которых необходимо специалисту для решения профессионально-коммуникативных задач. Данный вид чтения обеспечивает потребности специалистов разного профиля в профессионально значимой культуроведческой информации. Таким образом, филологическое чтение как компонент профессиональной подготовки обеспечивает готовность специалистов разного профиля к профессиональному «диалогу культур» посредством раскрытия потенциала текста как аккумулятора культуры.
§ 2. Иноязычный текст как объект филологического чтения Для читающего иноязычный текст принципиально важно, что текст выступает как «конденсатор культурной памяти» (Лотман, 1999:21) лиигвосоциума, являясь хранителем всего многообразия национальнокультурных сведений о жизни общества, объективированных средствами языка. Текст всегда соотнесен с контекстом, с конкретными ситуациями, с национально-культурными знаниями автора и реципиента, с фактором адресанта и адресата в целом, а также социальными ситуациями, в которых этот текст порождается и воспринимается. Социальные ситуации обусловливаются, в свою очередь, спецификой профессии, возраста автора и реципиента, событий, обстановки, описанной в тексте. Исследования указывают, что в социальных ситуациях «присутствуют такие категориальные элементы, как Обстановка, Обстоятельства, Участники, События, Действия» (Ван Дейк, 1989:185). Социальные ситуации отражают знания, убеждения, мнения носителей языка, лежащие в основе порождения и понимания текста. Эти параметры текста необходимы для создания семантической базы текста, реализуемой в процессе поиска, выбора и оформления содержащейся в нем значимой информации.
Следует отметить, что в лингвистической литературе, наряду с понятием «текст», встречается понятие «дискурс», который также может

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.387, запросов: 962